5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 507 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Melly, I must explain about the other day--" Melanie had imperiously stopped her.
«Мелли, я должна все объяснить насчет того дня…», Мелани повелительно остановила ее.
Scarlett looking shamefaced into the dark eyes that were flashing with love and anger, knew with a sinking heart that the peace and calm following confession could never be hers.
И Скарлетт, со стыдом глядя в темные, сверкающие любовью и возмущением глаза, почувствовала, как у нее захолонуло сердце, ибо поняла, что никогда не узнает мира и покоя, следующих за признанием.
Melanie had forever cut off that line of action by her first words.
Мелани раз и навсегда отрезала ей этот путь своими словам.
With one of the few adult emotions Scarlett had ever had, she realized that to unburden her own tortured heart would be the purest selfishness.
Скарлетт же, не слишком часто мыслившая по-взрослому, понимала, что лишь чистый эгоизм побуждает ее излить то, что так мучило ее.
She would be ridding herself of her burden and laying it on the heart of an innocent and trusting person.
Это избавило бы ее от тягостного бремени и переложило бы его на невинное и доверчивое существо.
She owed Melanie a debt for her championship and that debt could only be paid with silence.
Но она была в долгу перед Мелани за заступничество и оплатить этот долг могла лишь своим молчанием.
What cruel payment it would be to wreck Melanie's life with the unwelcome knowledge that her husband was unfaithful to her, and her beloved friend a party to it!
А как жестоко расплатилась бы она с Мелани, если бы сломала ей жизнь, сообщив, что муж был ей неверен и любимая подруга принимала участие в измене!
"I can't tell her," she thought miserably.
«Не могу я ей этого сказать, — с огорчением подумала Скарлетт.
"Never, not even if my conscience kills me."
— Никогда не смогу, даже если совесть убьет меня».
She remembered irrelevantly Rhett's drunken remark:
"She can't conceive of dishonor in anyone she loves . . . let that be your cross."
Ей почему-то вспомнились слова пьяного Ретта: «…Не может она поверить в отсутствие благородства у тех, кого любит… Так что придется вам нести и этот крест».
Yes, it would be her cross, until she died, to keep this torment silent within her, to wear the hair shirt of shame, to feel it chafing her at every tender look and gesture Melanie would make throughout the years, to subdue forever the impulse to cry:
Да, этот крест она будет нести до самой смерти — будет молча терпеть свою муку, никому не скажет о том, как больно колет ее власяница стыда при каждом нежном взгляде и жесте Мелани, будет вечно подавлять в себе желание крикнуть:
"Don't be so kind!
«Не будь такой доброй!
Don't fight for me!
Не сражайся за меня!
I'm not worth it!"
Я этого недостойна!»
"If you only weren't such a fool, such a sweet, trusting, simple- minded fool, it wouldn't be so hard," she thought desperately.
«Если бы ты не была такой дурочкой, такой милой, доверчивой, простодушной дурочкой, мне было бы легче, — в отчаянии думала она.
"I've toted lots of weary loads but this is going to be the heaviest and most galling load I've ever toted."
— В своей жизни я несла не один тяжкий груз, но этот будет самым тяжким и неприятным из всех, какие когда-либо выпадали мне на долю».
Melanie sat facing her, in a low chair, her feet firmly planted on an ottoman so high that her knees stuck up like a child's, a posture she would never have assumed had not rage possessed her to the point of forgetting proprieties.
Мелани сидела напротив нее в низком кресле, поставив ноги на высокий пуфик, так что колени у нее торчали, как у ребенка, — она бы никогда не приняла такой позы, если бы не забылась во гневе.
She held a line of tatting in her hands and she was driving the shining needle back and forth as furiously as though handling a rapier in a duel.
В руке она держала кружевное плетение и так стремительно двигала блестящей иглой, словно это была рапира, которой она дралась на дуэли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1