5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 510 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Would she never stop stabbing him to the heart?
Когда же она перестанет причинять ему боль?
Her only thought had been to make him happy and safe but at every turn she seemed to hurt him.
Ведь она-то думала лишь о том, чтобы сделать его счастливым, обезопасить, а всякий раз только ранила.
She had wrecked his life, broken his pride and self-respect, shattered that inner peace, that calm based on integrity.
Она разбила ему жизнь, сломила его гордость и чувство самоуважения, разрушила внутренний мир, его спокойствие, проистекавшее от цельности натуры.
And now she had alienated him from the sister he loved so dearly.
А теперь она еще и отторгла его от сестры, которую он так любит.
To save her own reputation and his wife's happiness, India had to be sacrificed, forced into the light of a lying, half-crazed, jealous old maid--India who was absolutely justified in every suspicion she had ever harbored and every accusing word she had uttered.
Чтобы спасти ее, Скарлетт, репутацию и не разрушать счастья своей жены, ему пришлось принести в жертву Индию, выставить ее лгуньей, полубезумной ревнивой старой девой, — Индию, которая была абсолютно права в своих подозрениях и в своем осуждении: ведь ни одного лживого слова она не произнесла.
Whenever Ashley looked into India's eyes, he would see the truth shining there, truth and reproach and the cold contempt of which the Wilkeses were masters.
Всякий раз, когда Эшли смотрел Индии в глаза, он видел в них правду, укор и холодное презрение, на какое Уилксы были мастера.
Knowing how Ashley valued honor above his life, Scarlett knew he must be writhing.
Зная, что Эшли ставит честь выше жизни, Скарлетт понимала, что он, должно быть, кипит от ярости.
He, like Scarlett, was forced to shelter behind Melanie's skirts.
Он тоже, как и Скарлетт, вынужден теперь прятаться за юбками Мелани.
While Scarlett realized the necessity for this and knew that the blame for his false position lay mostly at her own door, still--still-- Womanlike she would have respected Ashley more, had he shot Archie and admitted everything to Melanie and the world.
И хотя Скарлетт понимала, что это необходимо, и знала, что вина за ложное положение, в какое она поставила Эшли, лежит прежде всего на ней, тем не менее… тем не менее… Как женщина, она больше уважала бы Эшли, если бы он пристрелил Арчи и честно повинился перед Мелани и перед всем светом.
She knew she was being unfair but she was too miserable to care for such fine points.
Она знала, что несправедлива к нему, но слишком она была сама несчастна, чтобы обращать внимание на такие мелочи.
Some of Rhett's taunting words of contempt came back to her and she wondered if indeed Ashley had played the manly part in this mess.
На память ей пришли едкие слова презрения, сказанные Реттом, и она подумала:
«А в самом деле — так ли уж по-мужски вел себя в этой истории Эшли?»
And, for the first time, some of the bright glow which had enveloped him since the first day she fell in love with him began to fade imperceptibly.
И впервые сияние, неизменно окружавшее Эшли с того первого дня, когда она в него влюбилась, начало немного тускнеть.
The tarnish of shame and guilt that enveloped her spread to him as well.
Черное пятно позора и вины, лежавшее на ней, переползло и на него.
Resolutely she tried to fight off this thought but it only made her cry harder.
Она решительно попыталась подавить в себе эту мысль, но лишь громче заплакала.
"Don't!
— Не надо так!
Don't!" cried Melanie, dropping her tatting and flinging herself onto the sofa and drawing Scarlett's head down onto her shoulder.
Не надо! — воскликнула Мелани, бросая плетение, и, пересев на диван, притянула к своему плечу голову Скарлетт.
"I shouldn't have talked about it all and distressed you so.
— Не следовало мне говорить об этом и так тебя расстраивать.
I know how dreadfully you must feel and we'll never mention it again.
Я знаю, каково тебе; мы больше никогда не будем об этом говорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1