5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 512 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She hated to sit amid crowds of women who were secretly wondering if she had been actually taken in adultery.
She hated the knowledge that these women would not have spoken to her, had it not been that they loved Melanie and did not want to lose her friendship.
Ей ненавистно было сознание, что эти женщины никогда бы не заговорили с ней, если бы не любили так Мелани и не боялись потерять ее дружбу.
But Scarlett knew that, having once received her, they could not cut her thereafter.
Но Скарлетт знала: раз уж они приняли ее, то больше не смогут закрыть перед ней двери своего дома.
It was characteristic of the regard in which Scarlett was held that few people based their defense or their criticism of her on her personal integrity.
Любопытно, что лишь немногие, беря под защиту или критикуя Скарлетт, ссылались на ее порядочность.
"I wouldn't put much beyond her," was the universal attitude.
«Я считаю ее на все способной» — таково было общее мнение.
Scarlett had made too many enemies to have many champions now.
Слишком много Скарлетт нажила себе врагов, чтобы теперь иметь защитников.
Her words and her actions rankled in too many hearts for many people to care whether this scandal hurt her or not.
Ее слова и действия не выходили у многих из ума, и потому людям было безразлично, причинит эта скандальная история ей боль или нет.
But everyone cared violently about hurting Melanie or India and the storm revolved around them, rather than Scarlett, centering upon the one question--"Did India lie?"
Однако не нашлось бы человека, которому было бы безразлично, пострадают ли Мелани и Индия, и страсти бушевали прежде всего вокруг них, а не вокруг Скарлетт-все хотели знать:
«Солгала ли Индия?»
Those who espoused Melanie's side pointed triumphantly to the fact that Melanie was constantly with Scarlett these days.
Те, кто стоял на стороне Мелани, торжествующе отмечали, что все эти дни постоянно видели Мелани со Скарлетт.
Would a woman of Melanie's high principles champion the cause of a guilty woman, especially a woman guilty with her own husband?
Неужели такая женщина, как Мелани, исповедующая столь высокие принципы, станет защищать женщину согрешившую, особенно если та согрешила с ее мужем?
No, indeed!
Конечно же, нет!
India was just a cracked old maid who hated Scarlett and lied about her and induced Archie and Mrs. Elsing to believe her lies.
Индия — просто свихнувшаяся старая дева, которая, ненавидя Скарлетт, налгала на нее так, что Арчи и миссис Элсинг поверили.
But, questioned India's adherents, if Scarlett isn't guilty, where is Captain Butler?
Но, спрашивали сторонники Индии, если Скарлетт ни в чем не повинна, где же тогда капитан Батлер?
Why isn't he here at his wife's side, lending her the strength of his countenance?
Почему он не рядом с женой, почему не поддерживает ее своим присутствием?
That was an unanswerable question and, as the weeks went by and the rumor spread that Scarlett was pregnant, the pro-India group nodded with satisfaction.
На этот вопрос ответа не было, и по мере того, как шли неделе, а по городу поползли слухи, что Скарлетт в положении, группа, поддерживавшая Индию, закивала с удовлетворением.
It couldn't be Captain Butler's baby, they said.
Ребенок-то это не капитана Батлера, утверждали они.
For too long the fact of their estrangement had been public property.
Слишком давно все знают, что супруги живут врозь.
For too long the town had been scandalized by the separate bedrooms.
Слишком давно уже город потрясла скандальная весть об отдельных спальнях.
So the gossip ran, tearing the town apart, tearing apart, too, the close-knit clan of Hamiltons, Wilkeses, Burrs, Whitemans and Winfields.
Сплетни ползли, разъединяя жителей города, — разъединяя и тесно спаянный клан Гамильтонов, Уилксов, Бэрров, Уитменов и Уинфилдов.
Everyone in the family connection was forced to take sides.
Каждый в этой обширной родне вынужден был принять ту или иную сторону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1