5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 516 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER LVI
ГЛАВА LVI
Rhett was gone for three months and during that time Scarlett had no word from him.
Ретт отсутствовал целых три месяца, и за все это время Скарлетт не получила от него ни слова.
She did not know where he was or how long he would be gone.
Она не знала ни где он, ни сколько продлится его отсутствие.
Indeed, she had no idea if he would ever return.
Она даже понятия не имела, вернется ли он вообще.
During this time, she went about her business with her head high and her heart sick.
Все это время она занималась своими делами, высоко держа голову и глубоко страдая в душе.
She did not feel well physically but, forced by Melanie, she went to the store every day and tried to keep up a superficial interest in the mills.
Она не очень хорошо себя чувствовала, но, побуждаемая Мелани, каждый день бывала в лавке и старалась хотя бы внешне поддерживать интерес к лесопилкам.
But the store palled on her for the first time and, although the business was treble what it had been the year before and the money rolling in, she could take no interest in it and was sharp and cross with the clerks.
Впервые лавка тяготила ее, и хотя она принесла тройной доход по сравнению с предыдущим годом — деньги так и текли рекой, — Скарлетт не могла заставить себя интересоваться этим делом, была резка и груба с приказчиками.
Johnnie Gallegher's mill was thriving and the lumber yard selling all his supply easily, but nothing Johnnie did or said pleased her.
Лесопилка Джонни Гэллегера тоже процветала, и на лесном складе без труда продавали все подчистую, но что бы Джонни ни говорил и ни делал, все раздражало ее.
Johnnie, as Irish as she, finally erupted into rage at her naggings and threatened to quit, after a long tirade which ended with "and the back of both me hands to you, Ma'm, and the curse of Cromwell on you."
Джонни, будучи, как и она, ирландцем, наконец вспылил от ее придирок и, пригрозив, что уйдет, произнес на этот счет длинную тираду, которая кончалась так:
«На этом я умываю, мэм, руки, и проклятье Кромвеля да падет на ваш дом».
She had to appease him with the most abject of apologies.
Чтобы утихомирить его, Скарлетт пришлось долго и униженно перед ним извиняться.
She never went to Ashley's mill.
На лесопилке Эшли она не была ни разу.
Nor did she go to the lumber-yard office when she thought he would be there.
Не заходила она и в контору на лесном складе, если могла предположить, что он там.
She knew he was avoiding her, knew that her constant presence in his house, at Melanie's inescapable invitations, was a torment to him.
Она знала, что он избегает ее, знала, что ее частое присутствие в доме по настоятельной просьбе Мелани было для него мукой.
They never spoke alone and she was desperate to question him.
Они никогда не оставались вдвоем, ни разу не говорили, а ей не терпелось задать ему один вопрос.
She wanted to know whether he now hated her and exactly what he had told Melanie, but he held her at arm's length and silently pleaded with her not to speak.
Ей так хотелось знать, не возненавидел ли он ее, а также что он сказал Мелани, но Эшли держался от нее на расстоянии и беззвучно молил не заговаривать с ним.
The sight of his face, old, haggard with remorse, added to her load, and the fact that his mill lost money every week was an extra irritant which she could not voice.
Ей было невыносимо видеть его лицо, постаревшее, измученное раскаянием, а то, что его лесопилка каждую неделю приносила лишь убытки, тем более раздражало ее, но она молчала.
His helplessness in the face of the present situation irked her.
Его беспомощность выводила ее из себя.
She did not know what he could do to better matters but she felt that he should do something.
Она не знала, что он мог бы сделать, чтобы улучшить положение, но считала, что он должен что-то сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1