5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 517 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Rhett would have done something.
Вот Ретт — тот непременно что-то предпринял бы.
Rhett always did something, even if it was the wrong thing, and she unwillingly respected him for it.
Ретт всегда что-то предпринимал — пусть даже не то, что надо, — и она невольно уважала его за это.
Now that her first rage at Rhett and his insults had passed, she began to miss him and she missed him more and more as days went by without news of him.
Теперь, когда злость на Ретта и его оскорбления прошли, ей стало недоставать его, и она все больше и больше скучала по нему по мере того, как шли дни, а вестей от него не было.
Out of the welter of rapture and anger and heartbreak and hurt pride that he had left, depression emerged to sit upon her shoulder like a carrion crow.
Из сложного клубка чувств, который он оставил в ней, — восторга и гнева, душевного надрыва и уязвленной гордости, — родилась меланхолия и, точно ворон, уселась на ее плече.
She missed him, missed his light flippant touch in anecdotes that made her shout with laughter, his sardonic grin that reduced troubles to their proper proportions, missed even his jeers that stung her to angry retort.
Она тосковала по Ретту, ей недоставало легкой дерзости его анекдотов, вызывавших у нее взрывы хохота, его иронической усмешки, которая сразу ставила все на свои места, не давая преувеличивать беды, — недоставало даже его издевок, больно коловших ее, вызывавшие злобные реплики в ответ.
Most of all she missed having him to tell things to.
Больше же всего ей недоставало его присутствия, недоставало человека, которому можно все рассказать.
Rhett was so satisfactory in that respect.
А лучшего слушателя, чем Ретт, и пожелать было трудно.
She could recount shamelessly and with pride how she had skinned people out of their eyeteeth and he would applaud.
Она могла без зазрения совести, даже с гордостью, рассказывать ему, как ободрала кого-нибудь точно липку, и он лишь аплодировал ей.
And if she even mentioned such things to other people they were shocked.
А другим она не могла даже намекнуть на нечто подобное, ибо это лишь шокировало бы их.
She was lonely without him and Bonnie.
Ей одиноко было без Ретта и без Бонни.
She missed the child more than she had thought possible.
Она скучала по малышке больше, чем могла предположить.
Remembering the last harsh words Rhett had hurled at her about Wade and Ella, she tried to fill in some of her empty hours with them.
Вспоминая последние жестокие слова Ретта об ее отношении к Уэйду и к Элле, она старалась заполнить ими пустые часы.
But it was no use.
Но все было ни к чему.
Rhett's words and the children's reactions opened her eyes to a startling, a galling truth.
Слова Ретта и поведение детей открыли Скарлетт глаза на страшную, больно саднившую правду.
During the babyhood of each child she had been too busy, too worried with money matters, too sharp and easily vexed, to win their confidence or affection.
Пока дети были маленькие, она была слишком занята, слишком поглощена заботами о том, где достать денег, слишком была с ними резка и нетерпима и не сумела завоевать ни их доверие, ни любовь.
And now, it was either too late or she did not have the patience or the wisdom to penetrate their small secretive hearts.
А теперь было слишком поздно или, быть может, у нее не хватало терпения или ума проникнуть в тайну их сердечек.
Ella!
Элла!
It annoyed Scarlett to realize that Ella was a silly child but she undoubtedly was.
Скарлетт крайне огорчилась, поняв, что Элла — неумная девочка, но это было именно так.
She couldn't keep her little mind on one subject any longer than a bird could stay on one twig and even when Scarlett tried to tell her stories, Ella went off at childish tangents, interrupting with questions about matters that had nothing to do with the story and forgetting what she had asked long before Scarlett could get the explanation out of her mouth.
Ее умишко ни на чем не задерживался — мысли порхали, как птички с ветки на ветку, и даже когда Скарлетт принималась ей что-то рассказывать, Элла с детской непосредственностью прерывала ее, задавая вопросы, не имевшие никакого отношения к рассказу, и прежде чем Скарлетт успевала дать пояснения, забывала, о чем спрашивала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1