5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 520 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Such a little beauty!
«До чего же она хорошенькая!
When she grows up she will certainly be a belle.
А когда вырастет, станет просто красавицей.
But I suppose you know that any man who courts her will have a tussle with Captain Butler, for I never saw such a devoted father.
Но ты, разумеется, понимаешь, что любому мужчине, который вздумает за ней ухаживать, придется иметь дело с капитаном Батлером, ибо никогда еще я не видела такого преданного отца.
Now, my dear, I wish to confess something.
А теперь, дорогая моя, хочу тебе кое в чем признаться.
Until I met Captain Butler, I felt that your marriage with him had been a dreadful mesalliance for, of course, no one in Charleston hears anything good about him and everyone is so sorry for his family.
До встречи с капитаном Батлером я считала, что твой брак с ним — страшный мезальянс, ибо у нас в Чарльстоне никто не слышал о нем ничего хорошего и все очень жалеют его семью.
In fact, Eulalie and I were uncertain as to whether or not we should receive him--but, after all, the dear child is our great- niece.
Мы с Евлалией даже не были уверены, следует ли нам его принимать, но ведь в конце концов милая крошка, с которой он собрался к нам прийти, — наша внучка.
When he came, we were pleasantly surprised, most pleasantly, and realized how un-Christian it is to credit idle gossip.
Когда же он появился у нас, мы были приятно удивлены — очень приятно — и поняли, что христиане не должны верить досужным сплетням.
For he is most charming.
Он совершенно очарователен.
Quite handsome, too, we thought, and so very grave and courteous.
И к тому же, как нам кажется, хорош собой — такой серьезный и вежливый.
And so devoted to you and the child.
И так предан тебе и малышке.
"And now, my dear, I must write you of something that has come to our ears--something Eulalie and I were loath to believe at first.
А теперь, моя дорогая, я должна написать тебе о том, что дошло до наших ушей, — мы с Евлалией сначала и верить этому не хотели.
We had heard, of course, that you sometimes did help out at the store that Mr. Kennedy had left you.
Мы, конечно, слышали, что ты порою трудишься в лавке, которую оставил тебе мистер Кеннеди.
We had heard rumors but, of course, we denied them.
Эти слухи доходили до нас, но мы их отрицали.
We realized that in those first dreadful days after the war, it was perhaps necessary, conditions being what they were.
Мы понимали, что в те первые страшные дни после конца войны это было, возможно, необходимо — такие уж были тогда условия жизни.
But there is no necessity now for such conduct on your part, as I know Captain Butler is in quite comfortable circumstances and is, moreover, fully capable of managing for you any business and property you may own.
Но сейчас ведь в этом нет никакой необходимости, поскольку, как мне известно, капитан Батлер более чем обеспечен и, кроме того, вполне способен управлять вместо тебя любым делом и любой собственностью.
We had to know the truth of these rumors and were forced to ask Captain Butler point-blank questions which was most distressing to all of us.
Нам просто необходимо было знать, насколько справедливы эти слухи, и мы вынуждены были задать капитану Батлеру некоторые вопросы, хотя это и было для нас крайне неприятно.
"With reluctance he told us that you spent your mornings at the store and would permit no one else to do the bookkeeping.
Он нехотя сообщил нам, что ты каждое утро проводишь в лавке и никому не позволяешь вести за тебя бухгалтерию.
He also admitted that you had some interest in a mill or mills (we did not press him on this, being most upset at this information which was news to us) that necessitated your riding about alone, or attended by a ruffian who, Captain Butler assures us, is a murderer.
Он признался также, что у тебя есть лесопилка или лесопилки (мы не стали уточнять, будучи крайне расстроены этими сведениями, совсем для нас новыми), что побуждает тебя разъезжать одной или в обществе какого-то бродяги, который, по словам капитана Батлера, — просто убийца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1