5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 528 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He talked brokenly, burrowing his head in her lap, tugging at the folds of her skirt.
А он все говорил — прерывисто, уткнувшись головой ей в колени, дергая за фалды юбки.
Sometimes his words were blurred, muffled, sometimes they came far too clearly to her ears, harsh, bitter words of confession and abasement, speaking of things she had never heard even a woman mention, secret things that brought the hot blood of modesty to her cheeks and made her grateful for his bowed head.
Иной раз слова его звучали глухо, словно сквозь вату, иной раз она слышала их отчетливо, — безжалостные, горькие слова признания и унижения; он говорил такое, чего она ни разу не слышала даже от женщины, посвящал ее в тайную тайн, так что кровь приливала к щекам Мелани, и она благодарила бога за то, что Ретт не смотрит на нее.
She patted his head as she did little Beau's and said:
Она погладила его по голове, точно перед ней был маленький Бо, и сказала:
"Hush!
Captain Butler!
— Замолчите, капитан Батлер!
You must not tell me these things!
Вы не должны говорить мне такое!
You are not yourself.
Вы не в себе!
Hush!"
Замолчите!
But his voice went on in a wild torrent of outpouring and he held to her dress as though it were his hope of life.
Но неудержимый поток слов хлестал из него, он хватался за ее платье, точно за последнюю надежду.
He accused himself of deeds she did not understand; he mumbled the name of Belle Watling and then he shook her with his violence as he cried:
Он обвинял себя в каких-то непонятных ей вещах, бормотал имя Красотки Уотлинг, а потом вдруг, с яростью встряхнув ее, воскликнул:
"I've killed Scarlett, I've killed her.
— Я убил Скарлетт!
Я убил ее.
You don't understand.
Вы не понимаете.
She didn't want this baby and--"
Она же не хотела этого ребенка и…
"You must hush!
— Да замолчите!
You are beside yourself!
Вы просто не в себе!
Not want a baby?
Она не хотела ребенка?!
Why every woman wants--"
Да какая женщина не хочет…
"No!
— Нет!
No!
Нет!
You want babies.
Вы хотите детей.
But she doesn't.
А она не хочет.
Not my babies--"
Не хочет иметь от меня…
"You must stop!"
— Перестаньте!
"You don't understand.
— Вы не понимаете.
She didn't want a baby and I made her.
Она не хотела иметь ребенка, а я ее принудил.
This--this baby--it's all my damned fault.
Этот… этот ребенок… ведь все по моей вине.
We hadn't been sleeping together--"
Мы же не спали вместе…
"Hush, Captain Butler!
— Замолчите, капитан Батлер!
It is not fit--"
Нехорошо это…
"And I was drunk and insane and I wanted to hurt her--because she had hurt me.
— А я был пьян, я был вне себя, мне хотелось сделать ей больно… потому что она причинила мне боль.
I wanted to--and I did--but she didn't want me.
Мне хотелось… и я принудил ее, но она-то ведь не хотела меня.
She's never wanted me.
Она никогда меня не хотела.
She never has and I tried--I tried so hard and--"
Никогда, а я так старался… так старался и…
"Oh, please!"
— О, прошу вас!
"And I didn't know about this baby till the other day--when she fell.
— И я ведь ничего не знал о том, что она ждет ребенка, до того дня… когда она упала.
She didn't know where I was to write to me and tell me--but she wouldn't have written me if she had known.
А она не знала, где я был, и не могла написать мне и сообщить… да она бы и не написала мне, даже если б знала.
I tell you--I tell you I'd have come straight home--if I'd only known--whether she wanted me home or not. . . ."
Говорю вам… говорю вам: я бы сразу приехал домой… если бы только узнал… не важно, хотела бы она этого или нет…
"Oh, yes, I know you would!"
— О да, я уверена, что вы бы приехали!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1