5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Klansmen aren't supposed to tell.
Члены ку-клукс-клана вроде бы не имеют права рассказывать об этом.
They ride around at night dressed up like ghosts and call on Carpetbaggers who steal money and negroes who are uppity.
Они разъезжают по ночам в этаких балахонах, точно привидения, и совершают набеги на «саквояжников», разжиревших на чужом добре, являются к нахальным неграм.
Sometimes they just scare them and warn them to leave Atlanta, but when they don't behave they whip them and," Pitty whispered, "sometimes they kill them and leave them where they'll be easily found with the Ku Klux card on them. . . .
And the Yankees are very angry about it and want to make an example of someone. . . .
But Hugh Elsing told me he didn't think they'd hang Captain Butler because the Yankees think he does know where the money is and just won't tell.
Иной раз они просто попугают и предупредят, чтоб убирались из Атланты, ну, а если их не послушают, они могут и выпороть, а то, — продолжала шепотом Питти, — даже и убить, а труп бросят на виду и приколют к нему бумажку с надписью «ку-клукс-клан»… Янки, само собой, страшно обозлены и хотят для острастки хоть с кем-нибудь разделаться… Хью Элсинг, правда, сказал мне, что он думает — не повесят они капитана Батлера, потому как янки считают, что он знает, где находятся деньги, только не говорит.
They are trying to make him tell."
Вот они и хотят заставить его заговорить.
"The money?"
— Деньги?
"Didn't you know?
— Ты разве не знаешь?
Didn't I write you?
Я не писала тебе?
My dear, you have been buried at Tara, haven't you?
Дорогая моя, ты просто совсем замуровала себя в этой Таре!
The town simply buzzed when Captain Butler came back here with a fine horse and carriage and his pockets full of money, when all the rest of us didn't know where our next meal was coming from.
У нас весь город жужжал как улей, когда капитан Батлер вернулся с отличной лошадью, с каретой и с карманами, полными денег, в то время как никто из нас не знал, на что купить поесть.
It simply made everybody furious that an old speculator who always said nasty things about the Confederacy should have so much money when we were all so poor.
Все были просто в ярости — подумать только: этот спекулянт, который вечно говорил гадости про Конфедерацию, теперь буквально набит деньгами, а мы — нищие.
Everybody was bursting to know how he managed to save his money but no one had the courage to ask him--except me and he just laughed and said:
И каждому, конечно, не терпелось узнать, как это он ухитрился сохранить свои денежки, но ни у кого не хватило храбрости спросить напрямик, а вот я спросила; он рассмеялся и сказал:
'In no honest way, you may be sure.'
«Можете не сомневаться, не честным путем».
You know how hard it is to get anything sensible out of him."
Ты же знаешь, как трудно из него что-либо вытянуть.
"But of course, he made his money out of the blockade--"
— Ясное дело, он нажил эти деньги во время блокады…
"Of course, he did, honey, some of it.
— Несомненно, милочка, часть денег он нажил именно так.
But that's not a drop in the bucket to what that man has really got.
Но это лишь капля в море по сравнению с тем, какое у этого человека сейчас состояние.
Everybody, including the Yankees, believes he's got millions of dollars in gold belonging to the Confederate government hid out somewhere."
Все у нас тут, включая янки, считают, что у него где-то припрятаны миллионы долларов золотом, принадлежавшие правительству конфедератов.
"Millions--in gold?"
— Миллионы — золотом?
"Well, honey, where did all our Confederate gold go to?
— А как же, милочка, куда девалось, по-твоему, все золото нашей Конфедерации?
Somebody got it and Captain Butler must be one of the somebodies.
У кого-то оно ведь должно же быть, так почему бы не у капитана Батлера?
The Yankees thought President Davis had it when he left Richmond but when they captured the poor man he had hardly a cent.
Янки считали, что президент Дэвис забрал с собой золото, уезжая из Ричмонда, но когда они взяли его в плен, у бедняги не было ни цента.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1