5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She was sick in body and weary in mind and she was standing like a lost child in a nightmare country in which there was no familiar landmark to guide her.
Она была нездорова и душевно надломлена; ей казалось, что она, словно потерявшийся ребенок, забрела в некий страшный край, где нет ни одного знакомого столба или знака, который указывал бы дорогу.
As she had once fled Atlanta before an invading army, so she was fleeing it again, pressing her worries into the back of her mind with her old defense against the world:
Однажды она уже бежала из Атланты, спасаясь от наступавшей армии, а теперь бежала снова, отодвинув заботы в глубину сознания с помощью старой уловки:
"I won't think of it now.
«Сейчас я не стану об этом думать.
I can't stand it if I do.
Я не вынесу.
I'll think of it tomorrow at Tara.
Я подумаю об этом завтра, в Таре.
Tomorrow's another day."
Завтра будет уже новый день».
It seemed that if she could only get back to the stillness and the green cotton fields of home, all her troubles would fall away and she would somehow be able to mold her shattered thoughts into something she could live by.
Ей казалось, что если только она доберется до дома и очутится среди тишины и зеленых хлопковых полей, все ее беды сразу отпадут, и она сможет каким-то чудом собрать раздробленные мысли, построить из обломков что-то такое, чем можно жить.
Rhett watched the train until it was out of sight and on his face there was a look of speculative bitterness that was not pleasant.
Ретт смотрел вслед поезду, пока он не исчез из виду, и на лице его читались озадаченность и горечь, отчего оно выглядело не очень приятным.
He sighed, dismissed the carriage and mounting his horse, rode down Ivy Street toward Melanie's house.
Ретт вздохнул, отпустил карету и, вскочив в седло, поехал по Плющовой улице к дому Мелани.
It was a warm morning and Melanie sat on the vine-shaded porch, her mending basket piled high with socks.
Утро было теплое, и Мелани сидела на затененном виноградом крыльце, держа на коленях корзину с шитьем, полную носков.
Confusion and dismay filled her when she saw Rhett alight from his horse and toss the reins over the arm of the cast-iron negro boy who stood at the sidewalk.
Она смутилась и растерялась, увидев, как Ретт соскочил с лошади и перекинул поводья через руку чугунного негритенка, стоявшего у дорожки.
She had not seen him alone since that too dreadful day when Scarlett had been so ill and he had been so--well--so drunk.
Они не виделись наедине с того страшного дня, когда Скарлетт была так больна, а он был… ну, словом… так ужасно пьян.
Melanie hated even to think the word.
Мелани неприятно было даже мысленно произносить это слово.
She had spoken to him only casually during Scarlett's convalescence and, on those occasions, she had found it difficult to meet his eyes.
Пока Скарлетт поправлялась, они лишь изредка переговаривались, причем Мелани всякий раз обнаруживала, что ей трудно встретиться с ним взглядом.
However, he had been his usual bland self at those times, and never by look or word showed that such a scene had taken place between them.
Он же в таких случаях всегда держался со своим неизменно непроницаемым видом и никогда ни взглядом, ни намеком не дал понять, что помнит ту сцену между ними.
Ashley had told her once that men frequently did not remember things said and done in drink and Melanie prayed heartily that Captain Butler's memory had failed him on that occasion.
Эшли как-то говорил Мелани, что мужчины часто не помнят, что они делали или говорили спьяну, и Мелани молилась в душе, чтобы память на этот раз изменила капитану Батлеру.
She felt she would rather die than learn that he remembered his outpourings.
Ей казалось, что она умрет, если узнает, что он помнит, о чем он тогда ей говорил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1