5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 532 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Timidity and embarrassment swept over her and waves of color mounted her cheeks as he came up the walk.
Она погибала от чувства неловкости и смущения и вся залилась краской, пока он шел к ней по дорожке.
But perhaps he had only come to ask if Beau could spend the day with Bonnie.
Но, наверно, он пришел лишь затем, чтобы спросить, не может ли Бо провести день с Бонни.
Surely he wouldn't have the bad taste to come and thank her for what she had done that day!
Едва ли он столь плохо воспитан, чтобы явиться к ней с благодарностью за то, что она тогда сделала.
She rose to meet him, noting with surprise, as always, how lightly he walked for a big man.
Она поднялась навстречу ему, лишний раз не без удивления подметив, как легко он движется для такого высокого, крупного мужчины.
"Scarlett has gone?"
— Скарлетт уехала?
"Yes.
— Да.
Tara will do her good," he said smiling.
Тара пойдет ей на пользу, — с улыбкой сказал он.
"Sometimes I think she's like the giant Antaeus who became stronger each time he touched Mother Earth.
— Иной раз я думаю, что Скарлетт — вроде этого гиганта Антея, которому придавало силы прикосновение к матери-земле.
It doesn't do for Scarlett to stay away too long from the patch of red mud she loves.
Скарлетт нельзя надолго расставаться со своей красной глиной, которую она так любит.
The sight of cotton growing will do her more good than all Dr.
Meade's tonics."
А вид растущего хлопка куда больше поможет ей, чем все укрепляющие средства доктора Мида.
"Won't you sit down?" said Melanie, her hands fluttering.
— Не хотите ли присесть, — предложила Мелани, дрожащей от волнения рукой указывая на кресло.
He was so very large and male, and excessively male creatures always discomposed her.
Он был такой большой, и в нем так сильно чувствовался мужчина, а это всегда выводило Мелани из равновесия.
They seem to radiate a force and vitality that made her feel smaller and weaker even than she was.
В присутствии людей, от которых исходила подобная сила и жизнестойкость, она ощущала себя как бы меньше и даже слабее, чем на самом деле.
He looked so swarthy and formidable and the heavy muscles in his shoulders swelled against his white linen coat in a way that frightened her.
Мистер Батлер был такой смуглый, могучий, под белым полотняным его пиджаком угадывались такие мускулы, что, взглянув на него, она немного испугалась.
It seemed impossible that she had seen all this strength and insolence brought low.
Сейчас ей казалось невероятным, что она видела эту силу, эту самонадеянность сломленными.
And she had held that black head in her lap!
И держала эту черноволосую голову на своих коленях!
"Oh, dear!" she thought in distress and blushed again.
«О господи!» — подумала она в смятении и еще больше покраснела.
"Miss Melly," he said gently, "does my presence annoy you?
— Мисс Мелли, — мягко сказал Ретт, — мое присутствие раздражает вас?
Would you rather I went away?
Может, вы хотите, чтобы я ушел?
Pray be frank."
Прошу вас, будьте со мной откровенны.
"Oh!" she thought.
«О! — подумала она.
"He does remember!
— Значит, он помнит!
And he knows how upset I am!"
И понимает, как я растеряна!»
She looked up at him, imploringly, and suddenly her embarrassment and confusion faded.
Она умоляюще подняла на него глаза, и вдруг все ее смущение и смятение исчезли.
His eyes were so quiet, so kind, so understanding that she wondered how she could ever have been silly enough to be flurried.
Он смотрел на нее таким спокойным, таким добрым, таким понимающим взглядом, что она просто уразуметь не могла, как можно быть такой глупой и так волноваться.
His face looked tired and, she thought with surprise, more than a little sad.
Лицо у него было усталое и, не без удивления подумала Мелани, очень печальное.
How could she have even thought he'd be ill bred enough to bring up subjects both would rather forget?
Да как могло ей прийти в голову, что он столь плохо воспитан и может затеять разговор о том, о чем оба они хотели бы забыть?
"Poor thing, he's been so worried about Scarlett," she thought, and managing a smile, she said:
«Бедняга, он так переволновался из-за Скарлетт», — подумала она и, заставив себя улыбнуться, сказала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1