5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 536 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, I want to be nice to you too, Miss Melly.
А кроме того, я хочу быть добрым и к вам, мисс Мелли.
I'm giving you more than I'm giving Scarlett."
Вам я даю больше, чем даю Скарлетт.
"Me!" she questioned, puzzled.
— Мне? — с удивлением переспросила она.
"Oh, you mean for Beau."
— Ах, вы хотите сказать — для Бо?
He picked up his hat and rose.
Он нагнулся, взял свою шляпу и встал.
He stood for a moment looking down at the plain, heart-shaped face with its long widow's peak and serious dark eyes.
С минуту он стоял и смотрел вниз на некрасивое личико сердечком с длинным мысиком волос на лбу, на темные серьезные глаза.
Such an unworldly face, a face with no defenses against life.
Какое неземное лицо, лицо человека, совсем не защищенного от жизни.
"No, not Beau.
— Нет, не для Бо.
I'm trying to give you something more than Beau, if you can imagine that."
Я пытаюсь дать вам нечто большее, чем Бо, если вы можете представить себе такое.
"No, I can't," she said, bewildered again.
— Нет, не могу, — сказала она, снова растерявшись.
"There's nothing in the world more precious to me than Beau except Ash--except Mr. Wilkes."
— На всем свете для меня нет ничего дороже Бо, кроме Эшли… То есть мистера Уилкса.
Rhett said nothing and looked down at her, his dark face still.
Ретт молчал и только смотрел на нее, смуглое лицо его было непроницаемо.
"You're mighty nice to want to do things for me, Captain Butler, but really, I'm so lucky.
— Вы такой милый, что хотите что-то сделать для меня, капитан Батлер, но право же, я совершенно счастлива.
I have everything in the world any woman could want."
У меня есть все, чего может пожелать женщина.
"That's fine," said Rhett, suddenly grim.
— Вот и прекрасно, — сказал Ретт, вдруг помрачнев.
"And I intend to see that you keep them."
— И уж я позабочусь о том, чтобы так оно и осталось.
When Scarlett came back from Tara, the unhealthy pallor had gone from her face and her cheeks were rounded and faintly pink.
Когда Скарлетт вернулась из Тары, нездоровая бледность исчезла с ее лица, а щеки округлились и были розовые.
Her green eyes were alert and sparkling again, and she laughed aloud for the first time in weeks when Rhett and Bonnie met her and Wade and Ella at the depot--laughed in annoyance and amusement.
В зеленых глазах ее снова появилась жизнь, они сверкали, как прежде, и впервые за многие недели она громко рассмеялась при виде Ретта и Бонни, которые встречали ее, Уэйда и Эллу на вокзале, — рассмеялась, потому что уж больно нелепо и смешно они выглядели.
Rhett had two straggling turkey feathers in the brim of his hat and Bonnie, dressed in a sadly torn dress that was her Sunday frock, had diagonal lines of indigo blue on her cheeks and a peacock feather half as long as she was in her curls.
У Ретта из-за ленточки шляпы торчали два растрепанных индюшачьих пера, а у Бонни, чье воскресное платье было основательно порвано, на обеих щеках виднелись полосы синей краски и в кудрях торчало петушиное перо, свисавшее чуть не до пят.
Evidently a game of Indian had been in progress when the time came to meet the train and it was obvious from the look of quizzical helplessness on Rhett's face and the lowering indignation of Mammy that Bonnie had refused to have her toilet remedied, even to meet her mother.
Они явно играли в индейцев, когда подошло время ехать к поезду, и по озадаченно беспомощному виду Ретта и возмущенному виду Мамушки ясно было, что Бонни отказалась переодеваться — даже чтобы встречать маму.
Scarlett said:
Скарлетт заметила:
"What a ragamuffin!" as she kissed the child and turned a cheek for Rhett's lips.
«Что за сорванец!» — и поцеловала малышку, а Ретту подставила щеку для поцелуя.
There were crowds of people in the depot or she would never have invited this caress.
На вокзале было много народу, иначе она не стала бы напрашиваться на эту ласку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1