5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 537 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She could not help noticing, for all her embarrassment at Bonnie's appearance, that everyone in the crowd was smiling at the figure father and daughter cut, smiling not in derision but in genuine amusement and kindness.
Она не могла не заметить, хоть и была смущена видом Бонни, что все улыбаются, глядя на отца и дочку, — улыбаются не с издевкой, а искренне, по-доброму.
Everyone knew that Scarlett's youngest had her father under her thumb and Atlanta was amused and approving.
Все знали, что младшее дитя Скарлетт держит отца в кулачке, и Атланта, забавляясь, одобрительно на это взирала.
Rhett's great love for his child had gone far toward reinstating him in public opinion.
Великая любовь к дочери существенно помогла Ретту восстановить свою репутацию в глазах общества.
On the way home, Scarlett was full of County news.
По пути домой Скарлетт делилась новостями сельской жизни.
The hot, dry weather was making the cotton grow so fast you could almost hear it but Will said cotton prices were going to be low this fall.
Погода стояла сухая, жаркая, и хлопок рос не по дням, а по часам, но Уилл говорит, что цены на него осенью все равно будут низкими.
Suellen was going to have another baby--she spelled this out so the children would not comprehend--and Ella had shown unwonted spirit in biting Suellen's oldest girl.
Сьюлин снова ждет ребенка-Скарлетт так это сообщила, чтобы дети не поняли, — а Элла проявила неожиданный норов: взяла и укусила старшую дочку Сьюлин.
Though, observed Scarlett, it was no more than little Susie deserved, she being her mother all over again.
Правда, заметила Скарлетт, и поделом маленькой Сьюзи: она вся пошла в мать.
But Suellen had become infuriated and they had had an invigorating quarrel that was just like old times.
Но Сьюлин вскипела, и между ними произошла сильная ссора — совсем как в старые времена.
Wade had killed a water moccasin, all by himself.
Уэйд собственноручно убил водяную змею.
'Randa and Camilla Tarleton were teaching school and wasn't that a joke?
Рэнда и Камилла Тарлтон учительствуют в школе — ну, не смех?
Not a one of the Tarletons had ever been able to spell cat!
Ведь ни один из Тарлтонов никогда не мог написать даже слово «корова»!
Betsy Tarleton had married a fat one-armed man from Lovejoy and they and Hetty and Jim Tarleton were raising a good cotton crop at Fairhill.
Бетси Тарлтон вышла замуж: за какого-то однорукого толстяка из Лавджоя, и они с Хэтти и Джимом Тарлтоном выращивают хороший хлопок в Прекрасных Холмах.
Mrs. Tarleton had a brood mare and a colt and was as happy as though she had a million dollars.
Миссис Тарлтон завела себе племенную кобылу с жеребенком и счастлива так, будто получила миллион долларов.
And there were negroes living in the old Calvert house!
А в бывшем доме Калвертов живут негры!
Swarms of them and they actually owned it!
Целый выводок, причем дом-то теперь — их собственный!
They'd bought it in at the sheriff's sale.
Они купили его с торгов.
The place was dilapidated and it made you cry to look at it.
Дом совсем разваливается — смотреть больно.
No one knew where Cathleen and her no-good husband had gone.
Куда девалась Кэтлин и ее никудышный муженек — никто не знает.
And Alex was to marry Sally, his brother's widow!
А Алекс собирается жениться на Салли, вдове собственного брата!
Imagine that, after them living in the same house for so many years!
Подумать только, после того как они проявили в одном доме столько лет!
Everybody said it was a marriage of convenience because people were beginning to gossip about them living there alone, since both Old Miss and Young Miss had died.
Все говорят, что они решили обвенчаться для удобства, потому что пошли сплетни; ведь они жили там одни с тех пор, как Старая Хозяйка и Молодая Хозяйка умерли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1