5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 538 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And it had about broken Dimity Munroe's heart.
Известие об их свадьбе чуть не разбило сердце Димити Манро.
But it served her right.
Но так ей и надо.
If she'd had any gumption she'd have caught her another man long ago, instead of waiting for Alex to get money enough to marry her.
Будь она чуточку порасторопнее, она бы уже давно подцепила себе другого, а не ждала бы, пока Алекс накопит денег, чтобы жениться на ней.
Scarlett chattered on cheerfully but there were many things about the County which she suppressed, things that hurt to think about.
Скарлетт весело болтала, выплескивая новости, но было много такого, что она оставила при себе, — такого, о чем было больно даже думать.
She had driven over the County with Will, trying not to remember when these thousands of fertile acres had stood green with cotton.
Она ездила по округе с Уиллом, стараясь не вспоминать то время, когда эти тысячи акров плодородной земли стояли в зелени кустов хлопчатника.
Now, plantation after plantation was going back to the forest, and dismal fields of broomsedge, scrub oak and runty pines had grown stealthily about silent ruins and over old cotton fields.
А теперь плантацию за плантацией пожирал лес, и унылый ракитник, чахлые дубки и низкорослые сосны исподволь выросли вокруг молчаливых развалин, завладели бывшими хлопковыми плантациями.
Only one acre was being farmed now where once a hundred had been under the plow.
Там, где прежде сотня акров была под плугом, сейчас хорошо, если хоть один обрабатывался.
It was like moving through a dead land.
Казалось, будто едешь по мертвой земле.
"This section won't come back for fifty years--if it ever comes back," Will had said.
«В этих краях если все назад и вернется, так не раньше, чем лет через пятьдесят, — заметил Уилл.
"Tara's the best farm in the County, thanks to you and me, Scarlett, but it's a farm, a two-mule farm, not a plantation.
— Тара — лучшая ферма в округе благодаря вам и мне, Скарлетт, но это только ферма, ферма, которую обрабатывают два мула, а вовсе не плантация.
And the Fontaine place, it comes next to Tara and then the Tarletons.
За нами идут Фонтейны, а потом Тарлтоны.
They ain't makin' much money but they're gettin' along and they got gumption.
Больших денег они не делают, но перебиваются, и у них есть сноровка.
But most of the rest of the folks, the rest of the farms--"
А почти все остальные, остальные фермы…»
No, Scarlett did not like to remember the way the deserted County looked.
Нет, Скарлетт не хотелось вспоминать, как выглядит тот пустынный край.
It seemed even sadder, in retrospect, beside the bustle and prosperity of Atlanta.
Сейчас же, оглядываясь назад из шумной, процветающей Атланты, она и вовсе загрустила.
"Has anything happened here?" she asked when they were finally home and were seated on the front porch.
— А какие здесь новости? — поинтересовалась она, когда они, наконец, прибыли домой и уселись на парадном крыльце.
She had talked rapidly and continuously all the way home, fearing that a silence would fall.
Всю дорогу она без умолку болтала, боясь, что может наступить гнетущее молчание.
She had not had a word alone with Rhett since that day when she fell down the steps and she was none too anxious to be alone with him now.
Она ни разу не разговаривала с Реттом наедине с того дня, когда упала с лестницы, и не слишком стремилась оказаться с ним наедине теперь.
She did not know how he felt toward her.
Она не знала, как он к ней относится.
He had been kindness itself during her miserable convalescence, but it was the kindness of an impersonal stranger.
Он был сама доброта во время ее затянувшегося выздоровления, но это была доброта безликая, доброта чуткого человека.
He had anticipated her wants, kept the children from bothering her and supervised the store and the mills.
Он предупреждал малейшее ее желание, удерживал детей на расстоянии, чтобы они не беспокоили ее, и вел дела в лавке и на лесопилках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1