5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 541 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Until that moment, she had had no idea of parting with the mills.
До этого момента ей и в голову не приходило расставаться с лесопилками.
She had several reasons for wanting to keep them and their monetary value was the least reason.
У нее было несколько причин сохранять их, причем наименее существенной были деньги.
She could have sold them for large sums any time in the last few years, but she had refused all offers.
В последние два-три года она могла бы их продать, когда только ей заблагорассудится, причем за довольно крупную сумму, но она отклоняла все предложения.
The mills were the tangible evidence of what she had done, unaided and against great odds, and she was proud of them and of herself.
Эти лесопилки были реальным доказательством того, чего она сумела достичь сама, вопреки всему, и она гордилась ими и собой.
Most of all, she did not want to sell them because they were the only path that lay open to Ashley.
Но главным образом ей не хотелось продавать их потому, что они были единственным связующим звеном между нею и Эшли.
If the mills went from her control it would mean that she would seldom see Ashley and probably never see him alone.
Если лесопилки уйдут из ее рук, она будет редко видеться с Эшли, а наедине, по всей вероятности, и вовсе никогда.
And she had to see him alone.
А она должна увидеться с ним наедине.
She could not go on this way any longer, wondering what his feelings toward her were now, wondering if all his love had died in shame since the dreadful night of Melanie's party.
Не может она дольше так жить, не зная, что он теперь к ней испытывает, не зная, сгорела ли его любовь от стыда после того страшного вечера, когда Мелани устроила прием.
In the course of business she could find many opportune times for conversations without it appearing to anyone that she was seeking him out.
Во время деловых свиданий она могла найти немало поводов для разговора — так, что никто бы не догадался, что она специально ищет с ним встречи.
And, given time, she knew she could gain back whatever ground she had lost in his heart.
А со временем, Скарлетт знала, она бы полностью вернула себе то место, которое прежде занимала в его сердце.
But if she sold the mills--
Но если она продаст лесопилки…
No, she did not want to sell but, goaded by the thought that Rhett had exposed her to Ashley in so truthful and so unflattering a light, she had made up her mind instantly.
Нет, она не собиралась их продавать, но мысль о том, что Ретт выставил ее перед Эшли в столь правдивом и столь неблаговидном свете, мгновенно заставила ее передумать.
Ashley should have the mills and at a price so low he could not help realizing how generous she was.
Надо отдать эти лесопилки Эшли — и по такой низкой цене, что ее великодушие сразу бросится ему в глаза.
"I will sell!" she cried furiously.
— Я продам их ему! — разозлившись, воскликнула она.
"Now, what do you think of that?"
— Ну, что вы теперь скажете?
There was the faintest gleam of triumph in Rhett's eyes as he bent to tie Bonnie's shoe string.
Глаза Ретта еле заметно торжествующе сверкнули, и он наклонился, чтобы завязать Бонни шнурок.
"I think you'll regret it," he said.
— Я скажу, что вы об этом будете жалеть, — заметил он.
Already she was regretting the hasty words.
И она уже жалела, что произнесла эти поспешно вылетевшие слова.
Had they been spoken to anyone save Rhett she would have shamelessly retracted them.
Скажи она их кому угодно, кроме Ретта, она бы без всякого стеснения взяла их назад.
Why had she burst out like that?
И зачем ей понадобилось так спешить?
She looked at Rhett with an angry frown and saw that he was watching her with his old keen, cat-at-a- mouse-hole look.
Она насупилась от злости и посмотрела на Ретта, а он смотрел на нее с этим своим обычным настороженным выражением — так кот наблюдает за мышиной норой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1