5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 552 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And when the election came, despite the frantic efforts of the Republicans, Georgia once more had a Democratic governor.
А когда выборы наступили, несмотря на отчаянные усилия республиканцев, в Джорджии губернатором снова стал демократ.
There was joy then, excitement too, but of a different sort from that which seized the town when Bullock took to his heels.
И люди тоже радовались, тоже волновались, но иначе, чем тогда, когда удрал Баллок.
This was a more sober heartfelt joy, a deep-souled feeling of thanksgiving, and the churches were filled as ministers reverently thanked God for the deliverance of the state.
Радость была менее буйная, более прочувствованная, люди от всей души благодарили бога, и все церкви были полны, и священники возносили хвалу господу за избавление штата.
There was pride too, mingled with the elation and joy, pride that Georgia was back in the hands of her own people again, in spite of all the administration in Washington could do, in spite of the army, the Carpetbaggers, the Scallawags and the native Republicans.
К восторгу и радости примешивалась гордость — гордость за то, что в Джорджии удалось восстановить прежнее правление, несмотря на все усилия Вашингтона, несмотря на присутствие армии, несмотря на наличие «саквояжников», подлипал и местных республиканцев.
Seven times Congress had passed crushing acts against the state to keep it a conquered province, three times the army had set aside civil law.
Семь раз конгресс принимал акты, направленные на то, чтобы раздавить штат, оставить его на положении завоеванной провинции, трижды армия отменяла гражданские законы.
The negroes had frolicked through the legislature, grasping aliens had mismanaged the government, private individuals had enriched themselves from public funds.
В законодательное собрание проникли негры, алчные чужеземцы правили штатом, частные лица обогащались за счет общественных фондов.
Georgia had been helpless, tormented, abused, hammered down.
Джорджия лежала раздавленная, беспомощная, измученная, оплеванная.
But now, in spite of them all, Georgia belonged to herself again and through the efforts of her own people.
А теперь, невзирая ни на что, она снова стала сама собой, и все это благодаря усилиям своих граждан.
The sudden overturn of the Republicans did not bring joy to everyone.
Столь неожиданный поворот в судьбе республиканцев не всеми был воспринят как великое счастье.
There was consternation in the ranks of the Scallawags, the Carpetbaggers and the Republicans.
Уныние воцарилось в рядах подлипал, «саквояжников» и самих республиканцев.
The Gelerts and Hundons, evidently apprised of Bullock's departure before his resignation became public, left town abruptly, disappearing into that oblivion from which they had come.
Гелерты и Хандоны, явно узнав об отставке Баллока еще до того, как это стало широко известно, неожиданно покинули город и растворились в небытии, откуда они и появились.
The other Carpetbaggers and Scallawags who remained were uncertain, frightened, and they hovered together for comfort, wondering what the legislative investigation would bring to light concerning their own private affairs.
Оставшиеся в Атланте «саквояжники» и подлипалы чувствовали себя неуверенно — напуганные случившимся, они жались друг к другу в поисках взаимной поддержки, гадая, какие из их темных делишек выплывут на свет в связи с начавшимся расследованием.
They were not insolent now.
Они уже не держались с высокомерным пренебрежением.
They were stunned, bewildered, afraid.
Они были потрясены, растеряны, испуганы.
And the ladies who called on Scarlett said over and over:
И дамы, посещавшие Скарлетт, повторяли снова и снова:
"But who would have thought it would turn out this way?
«Ну, кто бы мог подумать, что так все повернется?
We thought the governor was too powerful.
Мы ведь считали губернатора всемогущим.
We thought he was here to stay.
Мы считали, что он здесь — навеки.
We thought--"
Мы считали…»
Scarlett was equally bewildered by the turn of events, despite Rhett's warning as to the direction it would take.
Скарлетт была не меньше их потрясена поворотом событий, хотя Ретт и предупреждал ее о том, в каком направлении они будут развиваться.
It was not that she was sorry Bullock had gone and the Democrats were back again.
И она вовсе не жалела, что Баллока не стало, а демократы вернулись к власти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1