5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 556 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"But, my darling!
— Но, деточка!
Not that blue velvet!
Не этот же голубой бархат!
The blue velvet is for a party dress for me," laughed Scarlett.
Голубой бархат-это мне для вечернего платья, — рассмеялась Скарлетт.
"A nice black broadcloth is what little girls wear."
— А маленькие девочки носят добротное черное сукно.
Seeing the small black brows coming together:
"For Heaven's sake, Rhett, tell her how unsuitable it would be and how dirty it will get."
— И увидев, как сошлись крохотные черные бровки, мать добавила: — Ради всего святого, Ретт, да скажите вы ей, что это не годится — ведь платье мигом станет грязным.
"Oh, let her have the blue velvet.
— Ну, пусть у нее будет костюм из голубого бархата.
If it gets dirty, we'll make her another one," said Rhett easily.
Если он испачкается, сошьем ей новый, — как ни в чем не бывало сказал Ретт.
So Bonnie had her blue velvet habit with a skirt that trailed down the pony's side and a black hat with a red plume in it, because Aunt Melly's stories of Jeb Stuart's plume had appealed to her imagination.
Итак, Бонни получила голубой бархатный костюм для верховой езды с длинной юбкой, ниспадавшей на бок пони, и черную шапочку с красным пером, потому что рассказы тети Мелли про перо, которое носил Джеф Стюарт, воспламенили воображение девочки.
On days that were bright and clear the two could be seen riding down Peachtree Street, Rhett reining in his big black horse to keep pace with the fat pony's gait.
В ясные погожие дни отец с дочерью катались по Персиковой улице, и Ретт придерживал своего большого вороного коня, чтобы тот шел в ногу с толстоногим пони.
Sometimes they went tearing down the quiet roads about the town, scattering chickens and dogs and children, Bonnie beating Mr. Butler with her crop, her tangled curls flying, Rhett holding in his horse with a firm hand that she might think Mr. Butler was winning the race.
Иной раз Ретт и Бонни скакали по тихим дорогам вокруг города, спугивая кур, собак и детей, — Бонни хлестала Мистера Батлера кнутом, спутанные локоны ее развевались по ветру, а Ретт твердой рукой придерживал своего коня, чтобы девочка считала, что Мистер Батлер выигрывает состязание.
When he had assured himself of her seat, her hands, her utter fearlessness, Rhett decided that the time had come for her to learn to make the low jumps that were within the reach of Mr. Butler's short legs.
Удостоверившись в хорошей посадке, крепкой руке и полном бесстрашии Бонни, Ретт решил, что настало время обучить ее брать на лошади препятствия — совсем невысокие, в пределах возможностей коротконогого Мистера Батлера.
To this end, he built a hurdle in the back yard and paid Wash, one of Uncle Peter's small nephews, twenty-five cents a day to teach Mr. Butler to jump.
Для этого Ретт построил на заднем дворе низкий барьер и платил Уошу, одному из малолетних племянников дядюшки Питера, двадцать пять центров в день, чтобы тот учил Мистера Батлера прыгать.
He began with a bar two inches from the ground and gradually worked up the height to a foot.
Начали они с прыжков через перекладину, закрепленную на высоте двух дюймов от земли, и постепенно добрались до одного фута.
This arrangement met with the disapproval of the three parties concerned, Wash, Mr. Butler and Bonnie.
Эта затея была встречена всеми тремя заинтересованными сторонами в штыки, — а именно: Уошем, Мистером Батлером и Бонни.
Wash was afraid of horses and only the princely sum offered induced him to take the stubborn pony over the bar dozens of times a day; Mr. Butler, who bore with equanimity having his tail pulled by his small mistress and his hooves examined constantly, felt that the Creator of ponies had not intended him to put his fat body over the bar; Bonnie, who could not bear to see anyone else upon her pony, danced with impatience while Mr. Butler was learning his lessons.
Уош боялся лошадей, и только поистине королевское вознаграждение могло побудить его заставлять упрямого пони по двадцать раз в день скакать через барьер; Мистер Батлер, хладнокровно сносивший выходки маленькой хозяйки, когда она дергала его за хвост, или позволявший без конца осматривать себе копыта, считал, что творец создал его вовсе не затем, чтобы переносить свою толстую тушу через перекладину; Бонни, не терпевшая, чтобы кто-то еще ездил на ее пони, приплясывала от нетерпения, пока Мистера Батлера учили умуразуму.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1