5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 570 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But there never seemed an opportune moment.
Но ей все не удавалось найти подходящий момент для разговора.
He looked at her out of black blank eyes that made no opportunity for her to speak.
Ретт смотрел на нее своими черными непроницаемыми глазами, и слова не шли у нее с языка.
And apologies, once postponed, became harder and harder to make, and finally impossible.
А когда слишком долго откладываешь признание, его все труднее и труднее сделать, и наконец наступает такой момент, когда оно просто становится невозможным.
She wondered why this should be.
Скарлетт не могла понять, почему так получается.
Rhett was her husband and between them there was the unbreakable bond of two people who have shared the same bed, begotten and borne a loved child and seen that child, too soon, laid away in the dark.
Ведь Ретт же — ее муж, и они неразрывно связаны тем, что делили одну постель, были близки, и зачали любимое дитя, и слишком скоро увидели, как их дитя поглотила темная яма.
Only in the arms of the father of that child could she find comfort, in the exchange of memories and grief that might hurt at first but would help to heal.
Только в объятиях отца этого ребенка, делясь с ним воспоминаниями и горюя, могла бы она обрести утешение — сначала было бы больно, а потом именно боль и помогла бы залечить рану.
But, now, as matters stood between them, she would as soon go to the arms of a complete stranger.
Но при нынешнем положении дел она готова была бы скорее упасть в объятия постороннего человека.
He was seldom at home.
Ретт редко бывал дома.
When they did sit down to supper together, he was usually drunk.
А когда они вместе садились ужинать, он, как правило, был пьян.
He was not drinking as he had formerly, becoming increasingly more polished and biting as the liquor took hold of him, saying amusing, malicious things that made her laugh in spite of herself.
Вино действовало на него теперь иначе, чем прежде, когда он постепенно становился все более любезным и язвительным, говорил забавные колкости, и в конце концов она, помимо воли, начинала смеяться.
Now he was silently, morosely drunk and, as the evenings progressed, soddenly drunk.
Теперь, выпив, он был молчалив и мрачен, а под конец вечера сидел совсем отупевший.
Sometimes, in the early hours of the dawn, she heard him ride into the back yard and beat on the door of the servants' house so that Pork might help him up the back stairs and put him to bed.
Иной раз на заре она слышала, как он въезжал на задний двор и колотил в дверь домика для слуг, чтобы Порк помог ему подняться по лестнице и уложил в постель.
Put him to bed!
Его — укладывать в постель!
Rhett who had always drunk others under the table without turning a hair and then put them to bed.
Это Ретта-то, который всегда был трезв, когда другие уже валялись под столом, и сам укладывал всех спать.
He was untidy now, where once he had been well groomed, and it took all Pork's scandalized arguing even to make him change his linen before supper.
Он перестал следить за собой, тогда как раньше всегда был тщательно выбрит и причесан, и Порку приходилось долго возмущаться и упрашивать, чтобы он хотя бы сменил рубашку перед ужином.
Whisky was showing in his face and the hard line of his long jaw was being obscured under an unhealthy bloat and puffs rising under his bloodshot eyes.
Пристрастие к виски начало сказываться на внешности Ретта, и его еще недавно четко очерченное лицо расплылось, щеки нездорово опухли, а под вечно налитыми кровью глазами образовались мешки.
His big body with its hard swelling muscles looked soft and slack and his waist line began to thicken.
Его большое мускулистое тело обмякло, и талия стала исчезать.
Often he did not come home at all or even send word that he would be away overnight.
Он часто вообще не приезжал домой ночевать и даже не сообщал, что не приедет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1