5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 574 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And they had rebuilt fortune from ruin.
И из ничего снова создали себе состояние.
It would be a comfort to sit with Maybelle, remembering that Maybelle had buried a baby, dead in the mad flight before Sherman.
Каким утешением было бы посидеть с Мейбелл, помня о том, что Мейбелл похоронила ребенка, погибшего во время отчаянного бегства перед наступавшей армией Шермана.
There would be solace in Fanny's presence, knowing that she and Fanny both had lost husbands in the black days of martial law.
Какое утешение нашла бы она в обществе Фэнни, помня, что обе они потеряли мужей в те черные дни, когда их край был объявлен на военном положении.
It would be grim fun to laugh with Mrs. Elsing, recalling the old lady's face as she flogged her horse through Five Points the day Atlanta fell, her loot from the commissary jouncing from her carriage.
Как горестно посмеялись бы они с миссис Элсинг, вспоминая, как пожилая дама, нахлестывая лошадь, мчалась в день падения Атланты мимо Пяти Углов и захваченные на военном складе припасы вылетали у нее из повозки.
It would be pleasant to match stories with Mrs. Merriwether, now secure on the proceeds of her bakery, pleasant to say:
Как было бы приятно излить душу миссис Мерриуэзер, теперь такой преуспевающей благодаря своей булочной, и сказать ей:
"Do you remember how bad things were right after the surrender?
«А помните, как туго было после поражения?
Do you remember when we didn't know where our next pair of shoes was coming from?
Помните, как мы не знали, откуда взять новую пару обуви?
And look at us now!"
А посмотрите на нас теперь!»
Yes, it would be pleasant.
Да, это было бы приятно.
Now she understood why when two ex- Confederates met, they talked of the war with so much relish, with pride, with nostalgia.
Теперь Скарлетт понимала, почему бывшие конфедераты при встрече с таким упоением, с такой гордостью, с такой ностальгией принимались говорить о войне.
Those had been days that tried their hearts but they had come through them.
То были дни серьезных испытаний, но они прошли через них.
They were veterans.
И стали ветеранами.
She was a veteran too, but she had no cronies with whom she could refight old battles.
Она ведь тоже ветеран, но только нет у нее товарищей, с которыми она могла бы возродить в памяти былые битвы.
Oh, to be with her own kind of people again, those people who had been through the same things and knew how they hurt--and yet how great a part of you they were!
Ах, как бы ей хотелось снова быть с людьми своего круга, с теми, кто пережил тоже, что и она, и знает, как это было больно и, однако же, стало неотъемлемой частью тебя самого!
But, somehow, these people had slipped away.
Но каким-то образом все эти люди отошли от нее.
She realized that it was her own fault.
Скарлетт понимала, что никто, кроме нее, тут не виноват.
She had never cared until now--now that Bonnie was dead and she was lonely and afraid and she saw across her shining dinner table a swarthy sodden stranger disintegrating under her eyes.
Она никогда не нуждалась в них до сегодняшнего дня — дня, когда Бонни уже нет на свете, а она так одинока и испугана и сидит за сверкающим обеденным столом напротив пьяного, отупевшего, совсем чужого человека, превратившегося в животное у нее на глазах.
CHAPTER LXI
ГЛАВА LXI
Scarlett was in Marietta when Rhett's urgent telegram came.
Скарлетт была в Мариетте, когда пришла срочная телеграмма от Ретта.
There was a train leaving for Atlanta in ten minutes and she caught it, carrying no baggage except her reticule and leaving Wade and Ella at the hotel with Prissy.
Поезд в Атланту отходил через десять минут, и она села в него, взяв с собой лишь ридикюль и оставив Уэйда и Эллу в отеле на попечении Присей.
Atlanta was only twenty miles away but the train crawled interminably through the wet early autumn afternoon, stopping at every bypath for passengers.
Атланта находилась всего в двадцати милях, но поезд полз бесконечно долго по мокрой, осенней, освещенной тусклым дневным светом равнине и останавливался у каждого переезда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1