5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 575 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Panic stricken at Rhett's message, mad for speed, Scarlett almost screamed at every halt.
До крайности взволнованная вестью от Ретта, Скарлетт сгорала от нетерпения и при каждой остановке буквально готова была кричать.
Down the road lumbered the train through forests faintly, tiredly gold, past red hillsides still scarred with serpentine breastworks, past old battery emplacements and weed-grown craters, down the road over which Johnston's men had retreated so bitterly, fighting every step of the way.
А поезд шел не спеша сквозь леса, чуть тронутые усталым золотом, мимо красных холмов, все еще изрезанных серпантинами окопов, мимо бывших артиллерийских редутов и заросших сорняком воронок, вдоль дороги, по которой с боями отступали солдаты Джонстона.
Each station, each crossroad the conductor called was the name of a battle, the site of a skirmish.
Каждая остановка, каждый перекресток, объявляемые кондуктором, носили имя сражения, были местом битвы.
Once they would have stirred Scarlett to memories of terror but now she had no thought for them.
В свое время это вызвало бы у Скарлетт страшные воспоминания, но сейчас ей было не до них.
Rhett's message had been:
Телеграмма Ретта гласила:
"Mrs. Wilkes ill.
«Миссис Уилкс заболела.
Come home immediately."
Немедленно возвращайтесь».
Twilight had fallen when the train pulled into Atlanta and a light misting rain obscured the town.
Сумерки уже спустились, когда поезд подошел к Атланте, — пелена мелкого дождя затянула город.
The gas street lamps glowed dully, blobs of yellow in the fog.
На улицах тускло горели газовые фонари — желтые круги в тумане.
Rhett was waiting for her at the depot with the carriage.
Ретт ждал ее на вокзале с каретой.
The very sight of his face frightened her more than his telegram.
Лицо его испугало Скарлетт еще больше, чем телеграмма.
She had never seen it so expressionless before.
Она никогда прежде не видела у него такого бесстрастного лица.
"She isn't--" she cried.
— Она не… — вырвалось у Скарлетт.
"No.
— Нет.
She's still alive."
Она еще жива.
Rhett assisted her into the carriage.
— Ретт помог Скарлетт сесть в карету.
"To Mrs. Wilkes' house and as fast as you can go," he ordered the coachman.
— К дому миссис Уилкс, и гони быстрее, — приказал он кучеру.
"What's the matter with her?
— А что с ней?
I didn't know she was ill.
Я и не знала, что она больна.
She looked all right last week.
Ведь еще на прошлой неделе она выглядела как всегда.
Did she have an accident?
С ней произошел несчастный случай?
Oh, Rhett, it isn't really as serious as you--"
Ах, Ретт, и, конечно же, это не так серьезно, как вы…
"She's dying," said Rhett and his voice had no more expression than his face.
— Она умирает, — сказал Ретт, и голос его был также бесстрастен, как и лицо.
"She wants to see you."
— Она хочет вас видеть.
"Not Melly!
— Нет, только не Мелли!
Oh, not Melly!
Ах, нет!
What's happened to her?"
Что же с ней такое?
"She's had a miscarriage."
— У нее был выкидыш.
"A--a-mis--but, Rhett, she--" Scarlett floundered.
— Вы… Вы… Но, Ретт, она же… — И Скарлетт умолкла.
This information on top of the horror of his announcement took her breath away.
Эта весть совсем лишила ее дара речи.
"You did not know she was going to have a baby?"
— А вы что, разве не знали, что она ждет ребенка?
She could not even shake her head.
У Скарлетт не было сил даже покачать головой.
"Ah, well.
I suppose not.
— Ах, ну конечно, наверное, не знали.
I don't think she told anyone.
Я думаю, она никому не говорила.
She wanted it to be a surprise.
Ей хотелось устроить всем сюрприз.
But I knew."
Но я знал.
"You knew?
— Вы знали?
But surely she didn't tell you!"
Но не она же вам сказала?
"She didn't have to tell me.
— Ей не надо было мне говорить.
I knew.
Я знал.
She's been so--happy these last two months I knew it couldn't mean anything else."
Она была такая… такая счастливая последние два месяца, что я понял: ничего другого быть не могло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1