5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 578 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She knows you were wrong and it will only worry her to hear you apologize."
Она знает, что вы были не правы, и вы только взволнуете ее, если начнете извиняться.
Pitty began, timidly:
"Please, Dr.
Meade--"
— Прошу вас, доктор Мид… — робко начала было Питти.
"Miss Pitty, you know you'd scream and faint."
— Мисс Питти, вы же знаете, что только закричите и тут же упадете в обморок.
Pitty drew up her stout little body and gave the doctor glance for glance.
Питти возмущенно выпрямилась во весь свой невысокий рост и посмотрела на доктора в упор.
Her eyes were dry and there was dignity in every curve.
Глаза ее были сухи и вся фигура исполнена достоинства.
"Well, all right, honey, a little later," said the doctor, more kindly.
— Ну, хорошо, душа моя, немного позже, — сказал доктор, чуть подобрев.
"Come, Scarlett."
— Пойдемте, Скарлетт.
They tiptoed down the hall to the closed door and the doctor put his hand on Scarlett's shoulder in a hard grip.
Они подошли на цыпочках к закрытой двери, и доктор вдруг резко схватил Скарлетт за плечо.
"Now, Miss," he whispered briefly, "no hysterics and no deathbed confessions from you or, before God, I will wring your neck!
— Вот что, мисс, — быстро зашептал он, — никаких истерик и никаких признаний у ложа умирающей, иначе, клянусь богом, я сверну вам шею!
Don't give me any of your innocent stares.
И не смотрите на меня с этим вашим невинным видом.
You know what I mean.
Вы знаете, что я имею в виду.
Miss Melly is going to die easily and you aren't going to ease your own conscience by telling her anything about Ashley.
Мисс Мелли умрет легко, а вы не облегчите своей совести, если скажете ей про Эшли.
I've never harmed a woman yet, but if you say anything now--you'll answer to me."
Я никогда еще не обидел ни одной женщины, но — если вы сейчас хоть в чем-то признаетесь, вы мне за это ответите.
He opened the door before she could answer, pushed her into the room and closed the door behind her.
И прежде чем она успела что-либо сказать, он распахнул дверь, втолкнул ее в комнату и закрыл за ней дверь.
The little room, cheaply furnished in black walnut, was in semidarkness, the lamp shaded with a newspaper.
Маленькая комнатка, обставленная дешевой мебелью из черного ореха, была погружена в полумрак, лампа прикрыта газетой.
It was as small and prim a room as a schoolgirl's, the narrow little low-backed bed, the plain net curtains looped back, the clean faded rag rugs on the floor, were so different from the lavishness of Scarlett's own bedroom with its towering carved furniture, pink brocade draperies and rose-strewn carpet.
Все здесь было маленькое и аккуратное, как в комнате школьницы: узкая кровать с низкой спинкой, простые тюлевые занавески, подхваченные с боков, чистые, выцветшие лоскутные коврики, — все было непохоже на роскошную спальню Скарлетт с тяжелой резной мебелью, драпировками из розовой парчи и ковром, вытканным розами.
Melanie lay in the bed, her figure under the counterpane shrunken and flat like a little girl's.
Мелани лежала в постели, тело ее под одеялом казалось совсем худеньким и плоским, как у девочки.
Two black braids fell on either side of her face and her closed eyes were sunken in twin purple circles.
Две черные косы обрамляли лицо, закрытые глаза были обведены багровыми кругами.
At the sight of her Scarlett stood transfixed, leaning against the door.
При виде ее Скарлетт замерла и остановилась, прислонясь к двери.
Despite the gloom of the room, she could see that Melanie's face was of a waxy yellow color.
Несмотря на полумрак в комнате, она увидела, что лицо Мелани — желтовоскового цвета.
It was drained of life's blood and there was a pinched look about the nose.
Жизнь ушла из него, и нос заострился.
Until that moment, Scarlett had hoped Dr.
Meade was mistaken.
But now she knew.
До этой минуты Скарлетт надеялась, что доктор Мид ошибается, но сейчас она все поняла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1