5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 582 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Rhett's words came back to her again,
И на память ей снова пришли слова Ретта:
"She loves you.
«Она любит вас.
Let that be your cross."
Так что придется вам нести и этот крест».
Well, the cross was heavier now.
И этот крест стал сейчас еще тяжелее.
It was bad enough that she had tried by every art to take Ashley from her.
Худо было уже то, что она с помощью всевозможных хитростей пыталась отобрать Эшли у Мелани.
But now it was worse that Melanie, who had trusted her blindly through life, was laying the same love and trust on her in death.
А теперь все становилось еще хуже — оттого что Мелани, слепо доверявшая ей всю жизнь, уносила с собой в могилу ту же любовь и то же доверие.
No, she could not speak.
Нет, сейчас она не в состоянии ничего больше сказать.
She could not even say again:
Она не может даже повторить:
"Make an effort to live."
«Попытайся сделать над собой усилие».
She must let her go easily, without a struggle, without tears, without sorrow.
Она должна дать Мелани спокойно уйти, без борьбы, без слез, без горя.
The door opened slightly and Dr.
Meade stood on the threshold, beckoning imperiously.
Дверь слегка приотворилась, и на пороге появился доктор Мид, повелительным жестом требуя, чтобы Скарлетт ушла.
Scarlett bent over the bed, choking back her tears and taking Melanie's hand, laid it against her cheek.
Она склонилась над постелью, давясь слезами, и, взяв руку Мелани, приложила ее к своей щеке.
"Good night," she said, and her voice was steadier than she thought it possibly could be.
— Спи спокойно, — сказала она голосом более твердым, чем даже сама ожидала.
"Promise me--" came the whisper, very softly now.
— Обещай мне… — послышался шепот, теперь уже совсем, совсем тихий.
"Anything, darling."
— Все, что угодно, дорогая.
"Captain Butler--be kind to him.
— Капитан Батлер — будь добра к нему.
He--loves you so."
Он… он так тебя любит.
"Rhett?" thought Scarlett, bewildered, and the words meant nothing to her.
«Ретт?» — недоумевая, подумала Скарлетт; слова Мелани показались ей пустым звуком.
"Yes, indeed," she said automatically and, pressing a light kiss on the hand, laid it back on the bed.
— Да, конечно, — машинально сказала она и, легонько поцеловав руку Мелани, опустила ее на кровать.
"Tell the ladies to come in immediately," whispered the doctor as she passed through the door.
— Скажите дамам, чтобы они шли сейчас же, — шепнул доктор, когда она проходила мимо него.
Through blurred eyes she saw India and Pitty follow the doctor into the room, holding their skirts close to their sides to keep them from rustling.
Затуманенными от слез глазами Скарлетт увидела, как Индия и Питти проследовали за доктором в комнату, придерживая юбки, чтобы не шуршать.
The door closed behind them and the house was still.
Дверь за ними закрылась, и в доме наступила тишина.
Ashley was nowhere to be seen.
Эшли нигде не было видно.
Scarlett leaned her head against the wall, like a naughty child in a corner, and rubbed her aching throat.
Скарлетт приткнулась головой к стене, словно капризный ребенок, которого поставили в угол, и потерла сдавленное рыданиями горло.
Behind that door, Melanie was going and, with her, the strength upon which she had relied unknowingly for so many years.
За дверью уходила из жизни Мелани.
И вместе с ней уходила сила, на которую, сама того не понимая, столько лет опиралась Скарлетт.
Why, oh, why, had she not realized before this how much she loved and needed Melanie?
Почему, ну, почему она до сих пор не сознавала, как она любит Мелани и как та ей нужна?
But who would have thought of small plain Melanie as a tower of strength?
Ну, кому могло бы прийти в голову, что в этой маленькой некрасивой Мелани заключена такая сила?
Melanie who was shy to tears before strangers, timid about raising her voice in an opinion of her own, fearful of the disapproval of old ladies, Melanie who lacked the courage to say Boo to a goose?
В Мелани, которая до слез стеснялась чужих людей, боялась вслух выразить свое мнение, страшилась неодобрения пожилых дам, в Мелани, у которой не хватило бы храбрости прогнать гуся!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1