5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 584 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

There was Ashley who was strong and wise and comforting.
Остался Эшли — сильный, мудрый, способный оказать поддержку.
In Ashley and his love lay strength upon which to lay her weakness, courage to bolster her fear, ease for her sorrow.
В Эшли и его любви она будет черпать силу — чтобы побороть свою слабость, черпать мужество — чтобы прогнать свои страхи, черпать успокоение — чтобы облегчить горе.
He must be in his room, she thought, and tiptoeing down the hall, she knocked softly.
«Должно быть, он у себя в комнате», — подумала она и, пройдя на цыпочках через холл, тихонько постучала к нему в дверь.
There was no answer, so she pushed the door open.
Ответа не последовало, и она открыла дверь.
Ashley was standing in front of the dresser, looking at a pair of Melanie's mended gloves.
Эшли стоял у комода, глядя на заштопанные перчатки Мелани.
First he picked up one and looked at it, as though he had never seen it before.
Then he laid it down gently, as though it were made of glass, and picked up the other one.
Сначала он взял одну перчатку и посмотрел на нее, точно никогда не видел, потом осторожно положил, словно она была стеклянная, и взял другую.
She said:
Скарлетт дрожащим голосом произнесла:
"Ashley!" in a trembling voice and he turned slowly and looked at her.
«Эшли!»
Он медленно повернулся и посмотрел на нее.
The drowsy aloofness had gone from his gray eyes and they were wide and unmasked.
Его серые глаза уже не были затуманенными, отчужденными, а — широко раскрытые — смотрели на нее.
In them she saw fear that matched her own fear, helplessness weaker than her own, bewilderment more profound than she would ever know.
И она увидела в них страх, схожий с ее страхом, беспомощность еще большую, чем та, которую испытывала она, растерянность более глубокую, чем она когда-либо знала.
The feeling of dread which had possessed her in the hall deepened as she saw his face.
Чувство страха, обуявшее ее в холле, стало еще острее, когда она увидела лицо Эшли.
She went toward him.
Она подошла к нему.
"I'm frightened," she said.
— Я боюсь, — сказала она.
"Oh, Ashley, hold me.
— Ах, Эшли, обними меня.
I'm so frightened!"
Я так боюсь!
He made no move to her but stared, gripping the glove tightly in both hands.
Он не шевельнулся, а лишь смотрел на нее, обеими руками сжимая перчатку.
She put a hand on his arm and whispered:
Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала:
"What is it?"
— Что с тобой?
His eyes searched her intently, hunting, hunting desperately for something he did not find.
Его глаза пристально смотрели на нее, ища, отчаянно ища что-то и не находя.
Finally he spoke and his voice was not his own.
Наконец он заговорил, и голос его был какой-то чужой.
"I was wanting you," he said.
— Мне недоставало тебя, — сказал он.
"I was going to run and find you-- run like a child wanting comfort--and I find a child, more frightened, running to me."
— Я хотел побежать, чтобы найти тебя — как ребенок, который ищет утешения, — а нашел я сейчас такого же ребенка, только еще более испуганного, который прибежал ко мне.
"Not you--you can't be frightened," she cried.
— Но ты же… ты же не боишься! — воскликнула она.
"Nothing has ever frightened you.
But I-- You've always been so strong--"
— Ты никогда ничего не боялся… А вот я… Ты всегда был такой сильный…
"If I've ever been strong, it was because she was behind me," he said, his voice breaking, and he looked down at the glove and smoothed the fingers.
— Если я был когда-либо сильный, то лишь потому, что она стояла за моей спиной, — сказал он, голос его сломался, он посмотрел на перчатку и разгладил на ней пальцы.
"And--and--all the strength I ever had is going with her."
— И… и… вся сила, какая у меня была, уходит вместе с ней.
There was such a note of wild despair in his low voice that she dropped her hand from his arm and stepped back.
В его тихом голосе было такое безысходное отчаяние, что Скарлетт убрала руку с его плеча и отступила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1