5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 587 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"We shall manage--somehow," she said.
— Ничего… как-нибудь справимся, — сказала она.
A door opened with sudden violence into the hall and Dr.
Meade called with sharp urgency:
Дверь, ведущая в холл, со стуком распахнулась, и доктор Мид резко, повелительно крикнул:
"Ashley!
Quick!"
— Эшли, скорей!
"My God!
«Боже мой!
She's gone!" thought Scarlett.
Ее не стало! — подумала Скарлетт.
"And Ashley didn't get to tell her good-by!
— И Эшли даже не успел с ней попрощаться!
But maybe--"
Но, может быть, еще…»
"Hurry!" she cried aloud, giving him a push, for he stood staring like one stunned.
— Скорей! — воскликнула она, подталкивая его к двери, ибо он стоял словно громом пораженный.
"Hurry!"
— Скорей!
She pulled open the door and motioned him through.
Она открыла дверь и вытолкнула его в холл.
Galvanized by her words, he ran into the hall, the glove still clasped closely in his hand.
Подгоняемый ее словами, он побежал, продолжая сжимать в руке перчатку.
She heard his rapid steps for a moment and then the closing of a door.
Скарлетт услышала его быстрые шаги, когда он пересекал холл, и звук захлопываемой двери.
She said,
Она сказала:
"My God!" again and walking slowly to the bed, sat down upon it and dropped her head in her hands.
«Боже мой!» — и, добредя до кровати, села, уронив голову на руки.
She was suddenly tired, more tired than she had ever been in all her life.
Она вдруг почувствовала такую усталость, какой еще не испытывала в жизни.
With the sound of the closing door, the strain under which she had been laboring, the strain which had given her strength, suddenly snapped.
Когда раздался звук захлопнувшейся двери, у Скарлетт словно что-то надорвалось, словно лопнула державшая ее пружина.
She felt exhausted in body and drained of emotions.
Она почувствовала, что измучена, опустошена.
Now she felt no sorrow or remorse, no fear or amazement.
Горе, угрызения совести, страх, удивление — все исчезло.
She was tired and her mind ticked away dully, mechanically, as the clock on the mantel.
Она устала, и мозг ее работал тупо, механически — как часы на камине.
Out of the dullness, one thought arose.
Из этого унылого тумана, обволакивавшего ее, выплыла одна мысль.
Ashley did not love her and had never really loved her and the knowledge did not hurt.
Эшли не любит ее и никогда по-настоящему не любил, но и это не причинило ей боли.
It should hurt.
А ведь должно было бы.
She should be desolate, broken hearted, ready to scream at fate.
Она должна была бы впасть в отчаяние, горевать, проклинать судьбу.
She had relied upon his love for so long.
Она ведь так долго жила его любовью.
It had upheld her through so many dark places.
Yet, there the truth was.
Эта любовь поддерживала ее во многие мрачные минуты жизни и тем не менее — такова была истина.
He did not love her and she did not care.
Он не любит ее, а ей все равно.
She did not care because she did not love him.
Ей все равно, потому что и она не любит его.
She did not love him and so nothing he could do or say could hurt her.
Она не любит его, и потому, что бы он ни сделал, что бы ни сказал, это не способно больше причинить ей боль.
She lay down on the bed and put her head on the pillow tiredly.
Она легла на кровать и устало опустила голову на подушку.
Useless to try to combat the idea, useless to say to herself:
Ни к чему пытаться прогнать эту мысль, ни к чему говорить себе:
"But I do love him.
«Но я-то люблю его.
I've loved him for years.
Я любила его многие годы.
Love can't change to apathy in a minute."
А любовь не может в одну минуту превратиться в безразличие».
But it could change and it had changed.
Но оказывается, может превратиться и превратилась.
"He never really existed at all, except in my imagination," she thought wearily.
«А ведь на самом деле он таким никогда и не был — только в моем воображении, — отрешенно думала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1