5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 588 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I loved something I made up, something that's just as dead as Melly is.
— Я любила образ, который сама себе создала, и этот образ умер, как умерла Мелли.
I made a pretty suit of clothes and fell in love with it.
Я смастерила красивый костюм и влюбилась в него.
And when Ashley came riding along, so handsome, so different, I put that suit on him and made him wear it whether it fitted him or not.
А когда появился Эшли, такой красивый, такой ни на кого не похожий, я надела на него этот костюм и заставила носить, не заботясь о том, годится он ему или нет.
And I wouldn't see what he really was.
Я не желала видеть, что он такое на самом деле.
I kept on loving the pretty clothes--and not him at all."
Я продолжала любить красивый костюм, а вовсе не его самого».
Now she could look back down the long years and see herself in green flowered dimity, standing in the sunshine at Tara, thrilled by the young horseman with his blond hair shining like a silver helmet.
Теперь, оглядываясь на много лет назад, она увидела себя в платье из канифаса зелеными цветочками, — она стояла на солнце в Таре и смотрела как зачарованная на молодого всадника, чьи светлые волосы блестели на солнце, как серебряный шлем.
She could see so clearly now that he was only a childish fancy, no more important really than her spoiled desire for the aquamarine earbobs she had coaxed out of Gerald.
Сейчас она отчетливо понимала, что все это была лишь детская причуда, столь же ничего не значащая, как и ее капризное желание иметь аквамариновые сережки, которые она и выклянчила у Джералда.
For, once she owned the earbobs, they had lost their value, as everything except money lost its value once it was hers.
Как только она получила эти сережки, они утратили для нее всякую ценность, как утрачивало ценность все, что она получала, — кроме денег.
And so he, too, would have become cheap if, in those first far-away days, she had ever had the satisfaction of refusing to marry him.
Вот так же и Эшли — он тоже не был бы ей дорог, если бы в те далекие дни первого знакомства она могла удовлетворить свое тщеславие и отказаться выйти за него замуж.
If she had ever had him at her mercy, seen him grown passionate, importunate, jealous, sulky, pleading, like the other boys, the wild infatuation which had possessed her would have passed, blowing away as lightly as mist before sunshine and light wind when she met a new man.
Окажись он в ее власти, стань он пылким, страстным, ревнивым, надутым, молящим, как другие юноши, эта безумная влюбленность, которая владела ею, давным-давно прошла бы, рассеялась, как легкий туман под лучами солнца, лишь только она встретила бы другого мужчину.
"What a fool I've been," she thought bitterly.
«Какая же я была идиотка, — с горечью думала она.
"And now I've got to pay for it.
— А теперь вот за все это расплачиваюсь.
What I've wished for so often has happened.
То, чего я так часто желала, — случилось.
I've wished Melly was dead so I could have him.
Я желала, чтобы Мелли умерла и чтобы Эшли стал моим.
And now she's dead and I've got him and I don't want him.
И вот теперь она умерла и он мой — и он мне не нужен.
His damned honor will make him ask me if I want to divorce Rhett and marry him.
Его проклятое понятие о чести заставит его спросить меня, не соглашусь ли я развестись с Реттом и выйти за него замуж.
Marry him?
Выйти за него замуж?
I wouldn't have him on a silver platter!
Да он не нужен мне, даже преподнесите мне его на серебряном блюде!
But, just the same I've got him round my neck for the rest of my life.
Все равно он будет висеть на моей шее до конца моих дней.
As long as I live I'll have to look after him and see that he doesn't starve and that people don't hurt his feelings.
И пока я буду жива, мне придется заботиться о нем, следить, чтобы он не умер с голоду и чтобы никто не задел его чувств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1