5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 591 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I can't go back in there and talk to them now," she thought.
«Не могу я сейчас вернуться туда и говорить с ними, — думала она.
"I can't face Ashley tonight and comfort him.
— Не могу я сегодня вечером видеть Эшли и утешать его.
Not tonight!
Не сегодня!
Tomorrow morning I'll come early and do the things I must do, say the comforting things I must say.
Завтра утром я приду пораньше, и все сделаю, что надо, и скажу все утешительные слова, какие должна сказать.
But not tonight.
Но не сегодня.
I can't.
I'm going home."
Я не могу, Я пойду домой».
Home was only five blocks away.
Дом был всего в пяти кварталах.
She would not wait for the sobbing Peter to harness the buggy, would not wait for Dr.
Meade to drive her home.
Она не станет ждать, пока рыдающий Питер заложит кабриолет, не станет ждать, пока доктор Мид отвезет ее домой.
She could not endure the tears of the one, the silent condemnation of the other.
Не в состоянии она вынести слезы одного и молчаливое осуждение другого.
She went swiftly down the dark front steps without her coat or bonnet and into the misty night.
Она быстро — без шляпки и накидки — спустилась по темным ступеням крыльца и зашагала в туманной ночи.
She rounded the corner and started up the long hill toward Peachree Street, walking in a still wet world, and even her footsteps were as noiseless as a dream.
Завернув за угол, она пошла вверх, к Персиковой улице, ступая в этом застывшем мокром мире беззвучно, точно во сне.
As she went up the hill, her chest tight with tears that would not come, there crept over her an unreal feeling, a feeling that she had been in this same dim chill place before, under a like set of circumstances--not once but many times before.
Пока она шла вверх по холму, неся в себе груз непролитых слез, у нее возникло призрачное чувство, будто она уже раньше была в этом сумрачном холодном месте и при таких же обстоятельствах, причем была не раз и не два, а много раз.
How silly, she thought uneasily, quickening her steps.
«Глупости какие, — подумала она, но ей стало не по себе, и она ускорила шаг.
Her nerves were playing her tricks.
— Нервы разыгрались».
But the feeling persisted, stealthily pervading her mind.
Но возникшее ощущение не проходило, исподволь завладевая ее сознанием.
She peered about her uncertainly and the feeling grew, eerie but familiar, and her head went up sharply like an animal scenting danger.
Она боязливо озиралась вокруг, а ощущение все росло, нереальное, но такое знакомое, и она вдруг вскинула голову, точно животное, почуявшее опасность.
It's just that I'm worn out, she tried to soothe herself.
«Я просто устала, — пыталась она успокоить себя.
And the night's so queer, so misty.
— И ночь такая странная, такой туман.
I never saw such thick mist before except--except!
Я никогда прежде не видела такого густого тумана, разве что… разве что!..»
And then she knew and fear squeezed her heart.
И тут она поняла, и от страха у нее сжалось сердце.
She knew now.
Теперь она знала.
In a hundred nightmares, she had fled through fog like this, through a haunted country without landmarks, thick with cold cloaking mist, peopled with clutching ghosts and shadows.
Сотни раз она видела этот кошмар, когда бежала сквозь такой же туман по призрачным местам, где не было ни указательных столбов, ни стрелок, пробираясь сквозь холодную липкую мглу, населенную цепкими тенями и привидениями.
Was she dreaming again or was this her dream come true?
Во сне это с ней или просто сон стал явью?
For an instant, reality went out of her and she was lost.
На какое-то время ощущение реальности покинуло ее, и она окончательно растерялась.
The old nightmare feeling was sweeping her, stronger than ever, and her heart began to race.
Чувство, испытанное во время кошмара, овладело ею с особой силой, сердце учащенно забилось.
She was standing again amid death and stillness, even as she had once stood at Tara.
Она снова стояла среди смерти и гробовой тишины, как стояла когда-то в Таре.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1