5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 592 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

All that mattered in the world had gone out of it, life was in ruins and panic howled through her heart like a cold wind.
Все существенное, важное исчезло из жизни, жизнь лежала в обломках, и паника, словно холодный ветер, завывала в ее сердце.
The horror that was in the mist and was the mist laid hands upon her.
And she began to run.
Ужас, который возникал из тумана и который был самим туманом, наложил на нее свою лапу, и она побежала.
As she had run a hundred times in dreams, she ran now, flying blindly she knew not where, driven by a nameless dread, seeking in the gray mist for the safety that lay somewhere.
Она бежала сейчас, как бежала сотни раз во сне, — бежала вслепую, неизвестно куда, подгоняемая безымянными страхами, ища в сером тумане безопасное прибежище, которое должно же где-то быть!
Up the dim street she fled, her head down, her heart hammering, the night air wet on her lips, the trees overhead menacing.
Она мчалась по сумеречной улице, пригнув голову, с бешено колотящимся сердцем, ночной, сырой воздух прилипал к ее губам, деревья над головой угрожали ей чем-то.
Somewhere, somewhere in this wild land of moist stillness, there was a refuge!
Но где-то, где-то в этом диком краю сырой тишины должен же быть приют!
She sped gasping up the long hill, her wet skirts wrapping coldly about her ankles, her lungs bursting, the tight-laced stays pressing her ribs into her heart.
Она спешила задыхаясь вверх по холму, мокрые юбки холодом били по лодыжкам, легкие, казалось, вот-вот разорвутся, тугой корсет впивался в ребра, давил на сердце.
Then before her eyes there loomed a light, a row of lights, dim and flickering but none the less real.
Внезапно перед глазами ее возник огонек, целый ряд огоньков, неясных, мерцающих, но настоящих огоньков.
In her nightmare, there had never been any lights, only gray fog.
В ее кошмарах никогда не было огоньков — только серый туман.
Her mind seized on those lights.
Сознание Скарлетт зацепилось за эти огоньки.
Lights meant safety, people, reality.
Suddenly she stopped running, her hands clenching, struggling to pull herself out of her panic, staring intently at the row of gas lamps which had signaled to her brain that this was Peachtree Street, Atlanta, and not the gray world of sleep and ghosts.
Огоньки — это безопасность, это люди, это реальность, и она резко остановилась, сжимая руки, стараясь побороть панику, напряженно вглядываясь в ряд газовых фонарей, подсказывавших ее смятенному уму, что она — в Атланте, на Персиковой улице, а не в сером мире призраков и сна.
She sank down panting on a carriage block, clutching at her nerves as though they were ropes slipping swiftly through her hands.
Тяжело дыша, она опустилась на каменную тумбу, к которой подъезжают кареты, стараясь совладать с нервами, словно это были веревки, выскальзывавшие из рук.
"I was running--running like a crazy person!" she thought, her body shaking with lessening fear, her thudding heart making her sick.
«Я бежала… Бежала как сумасшедшая! — думала она, и хотя ее все еще трясло, но страх уже проходил, сердце же все еще колотилось до тошноты.
"But where was I running?"
— Но куда я бежала?»
Her breath came more easily now and she sat with her hand pressed to her side and looked up Peachtree Street.
Ей стало легче дышать — она сидела, прижав руки к груди, и смотрела вдоль Персиковой улицы.
There, at the top of the hill, was her own house.
Там, на самой вершине холма, стоит ее дом.
It looked as though every window bore lights, lights defying the mist to dim their brilliance.
Отсюда казалось, что во всех окнах — свет, свет, бросавший вызов туману.
Home!
Дом!
It was real!
Вот это — реальность!
She looked at the dim far-off bulk of the house thankfully, longingly, and something like calm fell on her spirit.
Она смотрела на еще далекий, смутно очерченный силуэт дома с благодарностью, с жадностью, и что-то похожее на умиротворение снизошло на нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1