5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 595 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"He'll understand.
— И он поймет.
He's always understood.
Он всегда понимал.
I'll tell him what a fool I've been and how much I love him and I'll make it up to him."
Я скажу ему, какая я была дура, и как я люблю его, и как постараюсь все загладить».
Suddenly she felt strong and happy.
Она вдруг почувствовала себя сильной и такой счастливой.
She was not afraid of the darkness or the fog and she knew with a singing in her heart that she would never fear them again.
Она уже не боялась больше темноты и тумана, и сердце у нее запело от сознания, что никогда уже она не будет их бояться.
No matter what mists might curl around her in the future, she knew her refuge.
Какие бы туманы ни клубились вокруг нее в будущем, она теперь знает, где найти от них спасение.
She started briskly up the street toward home and the blocks seemed very long.
Она быстро пошла по улице к своему дому, и каждый квартал казался ей бесконечно длинным.
Far, far too long.
Слишком, слишком длинным.
She caught up her skirts to her knees and began to run lightly.
Она подобрала юбки и побежала.
But this time she was not running from fear.
Но она бежала не от страха.
She was running because Rhett's arms were at the end of the street.
Она бежала, потому что в конце улицы ее ждали объятия Ретта.
CHAPTER LXIII
ГЛАВА LXIII
The front door was slightly ajar and she trotted, breathless, into the hall and paused for a moment under the rainbow prisms of the chandelier.
Парадная дверь был приоткрыта, и Скарлетт, задыхаясь, вбежала в холл и на мгновение остановилась в радужном сиянии люстры.
For all its brightness the house was very still, not with the serene stillness of sleep but with a watchful, tired silence that was faintly ominous.
Хотя дом был ярко освещен, в нем царила глубокая тишина — не мирная тишина сна, а тишина настороженная, усталая и слегка зловещая.
She saw at a glance that Rhett was not in the parlor or the library and her heart sank.
Скарлетт сразу увидела, что Ретта нет ни в зале, ни в библиотеке, и сердце у нее упало.
Suppose he should be out--out with Belle or wherever it was he spent the many evenings when he did not appear at the supper table?
А что, если он не здесь, а где-нибудь с Красоткой или там, где он проводит вечера, когда не появляется к ужину?
She had not bargained on this.
Этого она как-то не учла.
She had started up the steps in search of him when she saw that the door of the dining room was closed.
Она стала было подниматься по лестнице, надеясь все-таки обнаружить его, когда увидела, что дверь в столовую закрыта.
Her heart contracted a little with shame at the sight of that closed door, remembering the many nights of this last summer when Rhett had sat there alone, drinking until he was sodden and Pork came to urge him to bed.
Сердце у нее чуть сжалось от стыда при виде этой закрытой двери — она вспомнила многие вечера прошедшего лета, когда Ретт сидел там один и пил до одурения, а потом Порк являлся и укладывал его в постель.
That had been her fault but she'd change it all.
Она виновата в том, что так было, но она все это изменит.
Everything was to be different from now on--but, please God, don't let him be too drunk tonight.
Теперь все будет иначе… Только бы, великий боже, он не был сегодня слишком пьян.
If he's too drunk he won't believe me and he'll laugh at me and that will break my heart.
«Ведь если он сегодня будет слишком пьян, он мне не поверит и начнет смеяться, и это разобьет мне сердце».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1