5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 597 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, God rest her," he said heavily.
— Упокой, господи, ее душу, — с трудом произнес он.
"She was the only completely kind person I ever knew."
— Она была единственным по-настоящему добрым человеком, какого я знал.
"Oh, Rhett!" she cried miserably, for his words brought up too vividly all the kind things Melanie had ever done for her.
— Ох, Ретт! — жалобно воскликнула она, ибо его слова оживили в ее памяти все то доброе, что сделала для нее Мелани.
"Why didn't you come in with me?
— Почему вы не пошли со мной?
It was dreadful--and I needed you so!"
Это было так ужасно… и вы были мне так нужны!
"I couldn't have borne it," he said simply and for a moment he was silent.
— Я бы не мог этого вынести, — просто сказал он и на мгновение умолк.
Then he spoke with an effort and said, softly:
"A very great lady."
Потом с усилием, очень мягко произнес: — Это была настоящая леди.
His somber gaze went past her and in his eyes was the same look she had seen in the light of the flames the night Atlanta fell, when he told her he was going off with the retreating army--the surprise of a man who knows himself utterly, yet discovers in himself unexpected loyalties and emotions and feels a faint self-ridicule at the discovery.
Взгляд его темных глаз был устремлен куда-то мимо нее, и она увидела в них то же выражение, как тогда, при свете пожаров, полыхавших в Атланте, когда он сказал ей, что пойдет вместе с отступающей армией, — удивление человека, который, прекрасно зная себя, вдруг обнаруживает в своей душе верность чему-то неожиданному и неожиданные чувства и немного стесняется собственного открытия.
His moody eyes went over her shoulder as though he saw Melanie silently passing through the room to the door.
Он смотрел своим тяжелым взглядом поверх ее плеча, точно видел Мелани, тихо шедшую через комнату к двери.
In the look of farewell on his face there was no sorrow, no pain, only a speculative wonder at himself, only a poignant stirring of emotions dead since boyhood, as he said again:
Он как бы прощался с ней, но в лице его не было ни горя, ни страдания, лишь удивление на самого себя, лишь болезненное пробуждение чувств, не заявлявших о себе с юности, и он повторил:
"A very great lady."
— Это была настоящая леди.
Scarlett shivered and the glow went from her heart, the fine warmth, the splendor which had sent her home on winged feet.
По телу Скарлетт прошла дрожь, и затеплившийся в ней было свет радости исчез, — исчезло тепло — и упоение, которые побуждали ее мчаться как на крыльях домой.
She half-grasped what was in Rhett's mind as he said farewell to the only person in the world he respected and she was desolate again with a terrible sense of loss that was no longer personal.
Она начала понимать, что происходило в душе Ретта, когда он говорил «прости» единственному человеку на свете, которого он уважал.
И Скарлетт снова почувствовала отчаяние от невозместимости утраты, которую понесла не только она.
She could not wholly understand or analyze what he was feeling, but it seemed almost as if she too had been brushed by whispering skirts, touching her softly in a last caress.
Она, конечно, еще до конца не осознала и не могла разобраться в том, что чувствовал Ретт, но на секунду ей показалось, будто и ее коснулись шуршащие юбки мягкой лаской последнего «прости».
She was seeing through Rhett's eyes the passing, not of a woman but of a legend--the gentle, self-effacing but steel-spined women on whom the South had builded its house in war and to whose proud and loving arms it had returned in defeat.
Она смотрела глазами Ретта на то, как уходила из жизни не женщина, а легенда, — кроткая, незаметная, но несгибаемая женщина, которой Юг завещал хранить свой очаг во время войны и в чьи гордые, но любящие объятия он вернулся после поражения.
His eyes came back to her and his voice changed.
Now it was light and cool.
Взгляд Ретта снова обратился к Скарлетт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1