5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 599 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I think my meaning's plain enough.
— Мне кажется, я выразился достаточно ясно.
Miss Melly is dead.
Мисс Мелли умерла.
You certainly have all the evidence you want to divorce me and you haven't enough reputation left for a divorce to hurt you.
Вы же располагаете всеми необходимыми данными, чтобы развестись со мной, а репутация у вас такая, что развод едва ли может вам повредить.
And you haven't any religion left, so the Church won't matter.
От вашей религиозности тоже ведь ничего не осталось, так что мнение церкви для вас не имеет значения.
Then-- Ashley and dreams come true with the blessings of Miss Melly."
А тогда — Эшли и осуществление мечты с благословения мисс Мелли.
"Divorce?" she cried.
— Развод? — воскликнула она.
"No!
— Нет!
No!"
Нет!
Incoherent for a moment she leaped to her feet and running to him caught his arm.
"Oh, you're all wrong!
— Она хотела было что-то сказать, запуталась, вскочила на ноги и, подбежав к Ретту, вцепилась ему в локоть: — Ох, до чего же вы не правы!
Terribly wrong.
Ужасно не правы!
I don't want a divorce--I--" She stopped for she could find no other words.
Я не хочу развода… я… — И она умолкла, не находя слов.
He put his hand under her chin, quietly turned her face up to the light and looked for an intent moment into her eyes.
Он взял ее за подбородок и, осторожно приподняв лицо к свету, внимательно посмотрел ей в глаза.
She looked up at him, her heart in her eyes, her lips quivering as she tried to speak.
А она смотрела на него, вкладывая в свой взгляд всю душу, и губы у нее задрожали, когда она попыталась что-то произнести.
But she could marshal no words because she was trying to find in his face some answering emotions, some leaping light of hope, of joy.
Но слова не шли с языка — она все пыталась найти в его лице ответные чувства, вспыхнувшую надежду, радость.
Surely he must know, now!
Ведь теперь-то он, уже конечно, все понял!
But the smooth dark blankness which had baffled her so often was all that her frantic, searching eyes could find.
Но она видела перед собой лишь смуглое замкнутое лицо, которое так часто озадачивало ее.
He dropped her chin and, turning, walked back to his chair and sprawled tiredly again, his chin on his breast, his eyes looking up at her from under black brows in an impersonal speculative way.
Он отпустил ее подбородок, повернулся, подошел к столу и сел, вытянув ноги, устало свесив голову на грудь, — глаза его задумчиво, безразлично смотрели на нее из-под черных бровей.
She followed him back to his chair, her hands twisting, and stood before him.
Она подошла к нему и, ломая пальцы, остановилась.
"You are wrong," she began again, finding words.
— Вы не правы, — начала было она, обретя наконец дар речи.
"Rhett, tonight, when I knew, I ran every step of the way home to tell you.
— Ретт, сегодня, когда я поняла, я всю дорогу бежала — до самого дома, чтобы вам сказать.
Oh, darling, I--"
Любимый мой, я…
"You are tired," he said, still watching her.
— Вы устали, — сказал он, продолжая наблюдать за ней.
"You'd better go to bed."
— Вам следовало бы лечь.
"But I must tell you!"
— Но я должна сказать вам!
"Scarlett," he said heavily,
"I don't want to hear--anything."
— Скарлетт, — медленно произнес он, — я не желаю ничего слушать — ничего.
"But you don't know what I'm going to say!"
— Но вы же не знаете, что я собираюсь сказать!
"My pet, it's written plainly on your face.
— Кошечка моя, это все написано на вашем лице.
Something, someone has made you realize that the unfortunate Mr. Wilkes is too large a mouthful of Dead Sea fruit for even you to chew.
Что-то или кто-то наконец заставил вас понять, что злополучный мистер Уилкс — дохлая устрица, которую даже вам не разжевать.
And that same something has suddenly set my charms before you in a new and attractive light," he sighed slightly.
И это что-то неожиданно высветило для вас мои чары, которые предстали перед вами в новом, соблазнительном свете.
— Он слегка пожил плечами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1