5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 607 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Then--then you mean I've ruined it all--that you don't love me any more?"
— Значит… значит, я все уничтожила… и вы не любите меня больше?
"That's right."
— Совершенно верно.
"But," she said stubbornly, like a child who still feels that to state a desire is to gain that desire, "but I love you!"
— Но, — упрямо продолжала она, словно ребенок, считающий, что достаточно высказать желание, чтобы оно осуществилось, — но я же люблю вас!
"That's your misfortune."
— Это ваша беда.
She looked up quickly to see if there was a jeer behind those words but there was none.
Она быстро вскинула на него глаза, проверяя, нет ли в этих словах издевки, но издевки не было.
He was simply stating a fact.
Он просто констатировал факт.
But it was a fact she still would not believe--could not believe.
Но она все равно этому не верила — не могла поверить.
She looked at him with slanting eyes that burned with a desperate obstinacy and the sudden hard line of jaw that sprang out through her soft cheek was Gerald's jaw.
Она смотрела на него, чуть прищурясь, в глазах ее горело упорство отчаяния, подбородок, совсем как у Джералда, вдруг резко выдвинулся, ломая мягкую линию щеки.
"Don't be a fool, Rhett!
— Не глупите, Ретт!
I can make--"
Ведь я же могу…
He flung up a hand in mock horror and his black brows went up in the old sardonic crescents.
Он с наигранным ужасом поднял руку, и его черные брови поползли вверх, придавая лицу знакомое насмешливое выражение.
"Don't look so determined, Scarlett!
— Не принимайте такого решительного вида, Скарлетт!
You frighten me.
Вы меня пугаете.
I see you are contemplating the transfer of your tempestuous affections from Ashley to me and I fear for my liberty and my peace of mind.
Я вижу, вы намерены перенести на меня ваши бурные чувства к Эшли.
Я страшусь за свою свободу и душевный покой.
No, Scarlett, I will not be pursued as the luckless Ashley was pursued.
Нет, Скарлетт, я не позволю вам преследовать меня, как вы преследовали злосчастного Эшли.
Besides, I am going away."
А кроме того, я уезжаю.
Her jaw trembled before she clenched her teeth to steady it.
Губы ее задрожали, прежде чем она успела сжать зубы и остановить дрожь.
Go away?
Уезжает?
No, anything but that!
Нет, что угодно, только не это!
How could life go on without him?
Да как она сможет жить без него?
Everyone had gone from her, everyone who mattered except Rhett.
Ведь все ее покинули.
Все, кто что-то значил в ее жизни, кроме Ретта.
He couldn't go.
Он не может уехать.
But how could she stop him?
Но как ей остановить его?
She was powerless against his cool mind, his disinterested words.
Она бессильна, когда он что-то вот так холодно решил и говорит так бесстрастно.
"I am going away.
— Я уезжаю.
I intended to tell you when you came home from Marietta."
Я собирался сказать вам об этом после вашего возвращения из Мариетты.
"You are deserting me?"
— Вы бросаете меня?
"Don't be the neglected, dramatic wife, Scarlett.
— Не делайте из себя трагическую фигуру брошенной жены, Скарлетт.
The role isn't becoming.
Эта роль вам не к лицу.
I take it, then, you do not want a divorce or even a separation?
Насколько я понимаю, вы не хотите разводиться и даже жить отдельно?
Well, then, I'll come back often enough to keep gossip down."
Ну, в таком случае я буду часто приезжать, чтобы не давать повода для сплетен.
"Damn gossip!" she said fiercely.
— К черту сплетни! — пылко воскликнула она.
"It's you I want.
— Вы мне нужны.
Take me with you!"
Возьмите меня с собой!
"No," he said, and there was finality in his voice.
— Нет, — сказал он тоном, не терпящим возражений.
For a moment she was on the verge of an outburst of childish wild tears.
Ей казалось, что она сейчас разрыдается, безудержно, как ребенок.
She could have thrown herself on the floor, cursed and screamed and drummed her heels.
Она готова была броситься на пол, сыпать проклятьями, кричать, бить ногами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1