5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

You put the case into my hands - you must not hamper me now.’
Вы передали это дело в мои руки и не должны теперь мне мешать.
Flora paused a few minutes before replying.
‘I do not like it,’ she said at last, ‘but I will do what you say.’
She sat down again at the table.
— Мне это не по душе, — немного помолчав, сказала Флора, — но будь по-вашему.
‘And now, messieurs et mesdames,’ said Poirot rapidly
‘I will continue with what I was about to say.
— А теперь, месье и медам, — быстро заговорил Пуаро, — я продолжу.
Understand this I mean to arrive at the truth.
Поймите одно, я хочу дознаться до истины.
The truth, however ugly in itself, is always curious and beautiful to the seeker after it.
Истина, сколь бы ни была она ужасна, неотразимо влечет к себе ум и воображение того, кто к ней стремится.
I am much aged, my powers may not be what they were.’
Here he clearly expected a contradiction.
Я уже немолод, мои способности, возможно, уже не те, что прежде… — Он явно ожидал, что за этим последует взрыв возражений.
‘In all probability this is the last case I shall ever investigate.
— Вполне вероятно, что это дело будет последним, которое я расследую.
But Hercule Poirot does not end with a failure.
Но Эркюль Пуаро не из тех, кто терпит поражение.
Messieurs et mesdames, I tell you, I mean to know.
Повторяю: я намерен узнать истину.
And I shall know - in spite of you all.’
И я ее узнаю, вопреки вам всем.
He brought out the last words provocatively, hurling them in our face as it were.
Он бросил последние слова нам в лицо, как обвинение.
I think we all flinched back a little, excepting Geoffrey Raymond, who remained goodhumoured and imperturbable as usual.
Я думаю, что все мы немного смутились — все, кроме Реймонда, тот остался совершенно невозмутимым.
‘How do you mean - in spite of us all?’ he asked, with slightly raised eyebrows.
— Что вы хотите этим сказать — «вопреки нам всем»? — спросил он, слегка подняв брови.
‘But - just that, monsieur.
— Но… именно это, месье.
Every one of you in this room is concealing something from me.’
Все находящиеся в этой комнате скрывают от меня что-то. 
He raised his hand as a faint murmur of protest arose.
— И он поднял руку в ответ на ропот протеста.
‘Yes, yes, I know what I am saying.
— Да, да, я знаю, что говорю.
It may be something unimportant - trivial - which is supposed to have no bearing on the case, but there it is.
Each one of you has something to hide.
Может быть, это нечто неважное, пустяки, по-видимому не имеющие отношения к делу, но, как бы то ни было, каждый из вас что-то скрывает.
Come now, am I right?’
Я не прав?
His glance, challenging and accusing, swept round the table.
Его взгляд — и вызывающий и обвиняющий — скользнул по нашим лицам.
And every pair of eyes dropped before his.
И все опустили головы.
Yes, mine as well.
Да, и я тоже.
‘I am answered,’ said Poirot, with a curious laugh.
— Вы мне ответили, — сказал Пуаро со странным смешком.
He got up from his seat.
Он встал:
‘I appeal to you all.
— Я взываю ко всем вам.
Tell me the truth - the whole truth.’
Скажите мне правду, всю правду! 
There was a silence.
— И после паузы:
‘Will no one speak?’
— Ни у кого нет желания что-нибудь сказать?
He gave the same short laugh again.
Он снова рассмеялся негромко и резко.
‘C’est dommage,’ he said, and went out.
— Cest dommaqe,— сказал он и ушел.
Chapter 13
13.
The Goose Quill
 Стержень гусиного пера
That evening, at Poirot’s request, I went over to his house after dinner.
Вечером после обеда я по просьбе Пуаро пришел к нему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1