Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 100 из 199 ←предыдущая следующая→ ...
You put the case into my hands - you must not hamper me now.’
Вы передали это дело в мои руки и не должны теперь мне мешать.
Flora paused a few minutes before replying.
‘I do not like it,’ she said at last, ‘but I will do what you say.’
She sat down again at the table.
‘I do not like it,’ she said at last, ‘but I will do what you say.’
She sat down again at the table.
— Мне это не по душе, — немного помолчав, сказала Флора, — но будь по-вашему.
‘And now, messieurs et mesdames,’ said Poirot rapidly
‘I will continue with what I was about to say.
‘I will continue with what I was about to say.
— А теперь, месье и медам, — быстро заговорил Пуаро, — я продолжу.
Understand this I mean to arrive at the truth.
Поймите одно, я хочу дознаться до истины.
The truth, however ugly in itself, is always curious and beautiful to the seeker after it.
Истина, сколь бы ни была она ужасна, неотразимо влечет к себе ум и воображение того, кто к ней стремится.
I am much aged, my powers may not be what they were.’
Here he clearly expected a contradiction.
Here he clearly expected a contradiction.
Я уже немолод, мои способности, возможно, уже не те, что прежде… — Он явно ожидал, что за этим последует взрыв возражений.
‘In all probability this is the last case I shall ever investigate.
— Вполне вероятно, что это дело будет последним, которое я расследую.
But Hercule Poirot does not end with a failure.
Но Эркюль Пуаро не из тех, кто терпит поражение.
Messieurs et mesdames, I tell you, I mean to know.
Повторяю: я намерен узнать истину.
And I shall know - in spite of you all.’
И я ее узнаю, вопреки вам всем.
He brought out the last words provocatively, hurling them in our face as it were.
Он бросил последние слова нам в лицо, как обвинение.
I think we all flinched back a little, excepting Geoffrey Raymond, who remained goodhumoured and imperturbable as usual.
Я думаю, что все мы немного смутились — все, кроме Реймонда, тот остался совершенно невозмутимым.
‘How do you mean - in spite of us all?’ he asked, with slightly raised eyebrows.
— Что вы хотите этим сказать — «вопреки нам всем»? — спросил он, слегка подняв брови.
‘But - just that, monsieur.
— Но… именно это, месье.
Every one of you in this room is concealing something from me.’
Все находящиеся в этой комнате скрывают от меня что-то.
He raised his hand as a faint murmur of protest arose.
— И он поднял руку в ответ на ропот протеста.
‘Yes, yes, I know what I am saying.
— Да, да, я знаю, что говорю.
It may be something unimportant - trivial - which is supposed to have no bearing on the case, but there it is.
Each one of you has something to hide.
Each one of you has something to hide.
Может быть, это нечто неважное, пустяки, по-видимому не имеющие отношения к делу, но, как бы то ни было, каждый из вас что-то скрывает.
Come now, am I right?’
Я не прав?
His glance, challenging and accusing, swept round the table.
Его взгляд — и вызывающий и обвиняющий — скользнул по нашим лицам.
And every pair of eyes dropped before his.
И все опустили головы.
Yes, mine as well.
Да, и я тоже.
‘I am answered,’ said Poirot, with a curious laugh.
— Вы мне ответили, — сказал Пуаро со странным смешком.
He got up from his seat.
Он встал:
‘I appeal to you all.
— Я взываю ко всем вам.
Tell me the truth - the whole truth.’
Скажите мне правду, всю правду!
There was a silence.
— И после паузы:
‘Will no one speak?’
— Ни у кого нет желания что-нибудь сказать?
He gave the same short laugh again.
Он снова рассмеялся негромко и резко.
‘C’est dommage,’ he said, and went out.
— Cest dommaqe,— сказал он и ушел.
Chapter 13
13.
The Goose Quill
Стержень гусиного пера
That evening, at Poirot’s request, I went over to his house after dinner.
Вечером после обеда я по просьбе Пуаро пришел к нему.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1