5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Men have been known to do that - act guiltily when they’re perfectly innocent.’
Такие случаи известны: порой ни в чем не повинные люди ведут себя, как преступники.
‘Yes, that is true,’ said Poirot.
‘But we must not lose sight of one thing.’
— Это правда, но нельзя упускать из вида…
‘I know what you’re going to say,’ I remarked: ‘motive.
— Я знаю, что вы хотите сказать: мотива.
Ralph Paton inherits a great fortune by his uncle’s death.’
После смерти дяди Ральф становится наследником солидного состояния.
‘That is one motive,’ agreed Poirot.
— Это один мотив, — согласился Пуаро.
‘One?’ ^Mais oui.
— Один?
— Mais oui.
Do you realize that there are three separate motives staring us in the face.
Разве вы не понимаете, что перед нами три различных мотива?
Somebody certainly stole the blue envelope and its contents.
Ведь кто-то забрал голубой конверт с письмом.
That is one motive.
Это один мотив.
Blackmail!
Шантаж!
Ralph Paton may have been the man who blackmailed Mrs Ferrars.
Ральф Пейтен мог быть тем человеком, который шантажировал миссис Феррар.
Remember, as far as Hammond knew, Ralph Paton had not applied to his uncle for help of late.
Вспомните, по словам Хэммонда, Ральф последнее время не обращался к дяде за помощью.
That looks as though he were being supplied with money elsewhere.
Then there is the fact that he was in some - how do you say - scrape? - which he feared might get to his uncle’s ears.
Похоже, он получал деньги откуда-то еще… Притом он явно что-то натворил и боялся, что это дойдет до ушей его дяди.
And finally there is the one you have just mentioned.’
И наконец, тот, который вы только что упомянули.
‘Dear me,’ I said, rather taken aback.
— Боже мой! 
— Я был потрясен.
‘The case does seem black against him.’
— Все против него!
‘Does it?’ said Poirot.
— Разве? — сказал Пуаро.
‘That is where we disagree, you and I.
— В этом мы с вами расходимся.
Three motives - it is almost too much.
Три мотива — не слишком ли много?
I am inclined to believe that, after all, Ralph Paton is innocent.’
Я склонен думать, что, несмотря ни на что, Ральф Пейтен невиновен.
Chapter 14
14.
Mrs Ackroyd
 Миссис Экройд
After the evening talk I have just chronicled, the affair seemed to me to enter on a different phase.
После вышеприведенного разговора дело, по моим впечатлениям, перешло в новую фазу.
The whole thing can be divided into two parts, each clear and distinct from the other.
Его можно разделить на две части, четко отличающиеся одна от другой.
Part I ranges from Ackroyd’s death on the Friday evening to the following Monday night.
Первая часть — от смерти Экройда вечером в пятницу до вечера следующего понедельника.
It is the straightforward narrative of what occurred, as presented to Hercule Poirot.
Это последовательный рассказ о всех событиях, как они раскрывались перед Пуаро.
I was at Poirot’s elbow the whole time.
Все это время я был рядом с Пуаро.
I saw what he saw.
Я видел то, что видел он.
I tried my best to read his mind.
Я старался, как мог, угадать его мысли.
As I know now, I failed in this latter task.
Теперь я знаю: мне это не удалось.
Though Poirot showed me all his discoveries - as, for instance, the gold wedding-ring - he held back the vital and yet logical impressions that he formed.
Хотя Пуаро показывал мне все свои находки — как, например, обручальное кольцо, он скрывал те существеннейшие выводы, которые он из них делал.
As I came to know later, this secrecy was characteristic of him.
Как я узнал позднее, эта скрытность крайне характерна для него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1