5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

He would throw out hints and suggestions, but beyond that he would not go.
Он не скупился на предположения и намеки, но дальше этого не шел.
As I say, up till the Monday evening, my narrative might have been that of Poirot himself.
Итак, до вечера понедельника мой рассказ мог бы быть рассказом самого Пуаро.
I played Watson to his Sherlock.
Я был доктором Ватсоном этого Шерлока.
But after Monday our ways diverged.
Но с понедельника наши пути разошлись.
Poirot was busy on his own account.
Пуаро работал один.
I got to hear of what he was doing, because in King’s Abbot, you get to hear of everything, but he did not take me into his confidence beforehand.
Хотя я слышал о его действиях (в Кингз-Эббот все становится известным), но он уже не делился со мной своими намерениями.
And I, too, had my own preoccupations.
Да и у меня были другие занятия.
On looking back, the thing that strikes me most is the piecemeal character of this period.
Вспоминая этот период, я вижу перед собой что-то пестрое, чередующееся.
Everyone had a hand in the elucidation of the mystery.
Все приложили руку к раскрытию тайны.
It was rather like a jigsaw puzzle to which everyone contributed their own little piece of knowledge or discovery.
But their task ended there.
Это похоже на головоломку, в которую каждый вкладывал свой кусочек — кто-то что-то узнал, кто-то что-то открыл… Но на этом их роль и кончилась.
To Poirot alone belongs the renown of fitting those pieces into their correct place.
Только Пуаро смог поставить эти разрозненные кусочки на свои места.
Some of the incidents seemed at the time irrelevant and unmeaning.
Некоторые из этих открытий казались в тот момент бессмысленными и не относящимися к делу.
There was, for instance, the question of the black boots.
But that comes later...
To take things strictly in chronological order, I must begin with the summons from Mrs Ackroyd.
She sent for me early on Tuesday morning, and since the summons sounded an urgent one, I hastened there, expecting to find her in extremis.
Вопрос о черных сапогах, например… Но это потом… Чтобы вести рассказ в хронологическом порядке, я должен начать с того, что утром в понедельник за мной прислала миссис Экройд.
Так как час был очень ранний, а меня просили прийти немедленно, я тотчас кинулся в
«Папоротники», ожидая найти ее при смерти.
The lady was in bed.
So much did she concede to the etiquette of the situation.
Она приняла меня в постели — для сохранения декорума.
She gave me her bony hand, and indicated a chair drawn up to the bedside.
Протянула мне костлявую руку и указала на стул у кровати.
‘Well, Mrs Ackroyd,’ I said, ‘and what’s the matter with you?’
I spoke with that kind of spurious geniality which seems to be expected of general practitioners.
— Ну-с, миссис Экройд, что с вами? — спросил я бодро, поскольку именно этого пациент ждет от врача.
‘I’m prostrated,’ said Mrs Ackroyd in a faint voice.
— Я разбита, — ответила миссис Экройд слабым голосом. 
‘Absolutely prostrated.
— Абсолютно разбита.
It’s the shock of poor Roger’s death.
They say these things often aren’t felt at the time, you know.
It’s the reaction afterwards.’
Это шок из-за смерти бедного Роджера, ведь реакция, как говорят, наступает не сразу.
It is a pity that a doctor is precluded by his profession from being able sometimes to say what he really thinks.
Жаль, что врач в силу своей профессии не всегда может говорить то, что думает.
I would have given anything to be able to answer
Меня так и подмывало ответить:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1