5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Since you are not concealing anything, any remarks he may have made do not apply to you.’
— Раз вы ничего не скрываете, его слова не имеют отношения к вам.
Mrs Ackroyd went off at a tangent, after her usual fashion.
Миссис Экройд, по своему обыкновению, зашла с другой стороны.
‘Servants are so tiresome,’ she said.
— Слуги ужасны, — начала она. 
‘They gossip, and talk amongst themselves.
— Сплетничают между собой.
And then it gets round - and all the time there’s probably nothing in it at all.’
А потом эти сплетни расходятся дальше, хотя они и необоснованны.
‘Have the servants been talking?’
I asked.
— Слуги сплетничают? — переспросил я. 
‘What about?’
— О чем?
Mrs Ackroyd cast a very shrewd glance at me.
It quite threw me off my balance.
Миссис Экройд бросила на меня такой пронзительный взгляд, что я смутился.
‘I was sure you’d know, doctor, if anyone did.
— Я думала, что вам-то уж это известно, доктор.
You were with M. Poirot all the time, weren’t you?’
‘I was.’
Вы же все время были с месье Пуаро!
‘Then of course you know.
Значит, должны все знать.
It was that girl, Ursula Bourne, wasn’t it?
Naturally - she’s leaving.
Эта Урсула Борн — ее ведь уволили.
She would want to make all the trouble she could.
Spiteful, that’s what they are.
И в отместку она готова всем напакостить.
They’re all alike.
Все они скроены на один лад.
Now, you being there, doctor, you must know exactly what she did say?
Раз вы были там, вы знаете точно, что она сказала.
I’m most anxious „. no wrong impression should get about.
Я боюсь, чтобы это не было неверно истолковано.
After all, you ‘don’t repeat every little detail to the police, do you?
В конце концов, мы же не обязаны пересказывать полиции всякую мелочь?
There are family matters sometimes - nothing to do with the Question of the murder.
Бывают семейные обстоятельства… не связанные с убийством.
But if the girl was spiteful, she may have made out all sorts of things.’
Но стоит обозлить прислугу, чего только не наплетут!
I was shrewd enough to see that a very real anxiety lay behind these outpourings.
У меня хватило проницательности понять, что за этими излияниями скрывалась подлинная тревога.
Poirot had been justified in his premises.
Of the six people round the table yesterday, Mrs Ackroyd at least had had something to hide.
Пуаро был отчасти прав: из шести, сидевших тогда за столом, по крайней мере миссис Экройд действительно старалась что-то скрыть.
It was for me to discover what that something might be.
От меня зависело узнать — что именно.
‘If I were you, Mrs Ackroyd,’ I said brusquely,
‘I should make a clean breast of things.’
Я сказал резко:
— На вашем месте, миссис Экройд, я бы рассказал все.
She gave a little scream.
‘Oh! doctor, how can you be so abrupt.
It sounds as though - as though - And I can explain everything so simply.’
‘Then why not do so?’
I suggested.
— О, доктор, вы говорите так, как будто… как будто… Ведь я все могу объяснить совершенно просто.
Mrs Ackroyd took out a frilled handkerchief, and became tearful.
Миссис Экройд достала кружевной платочек и прослезилась.
‘I thought, doctor, that you might put it to M. Poirot explain it, you know - because it’s so difficult for a foreigner to see our point of view.
— Я надеялась, доктор, что вы объясните месье Пуаро — иностранцам порой так трудно понять нас!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1