StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

But I didn’t like the way she looked - quite respectful in manner, but a very nasty light in her eyes.
Но мне не понравился ее взгляд.
Держалась она достаточно почтительно, но взгляд!
Almost contemptuous, if you know what I mean.
Чуть ли не презрение, если вы понимаете, что я имею в виду.
I never have liked that girl very much.
She’s a good servant, and she says Ma’am, and doesn’t object to wearing caps and aprons (which I declare to you a lot of them do nowadays), and she can say
Эта девушка мне никогда не нравилась, хотя работала неплохо, не отказывалась, как другие, носить передник и чепчик, почтительно говорила «мадам», без излишней конфузливости могла сказать:
“Not at home” without scruples if she has to answer the door instead of Parker, and she doesn’t have those peculiar gurgling noises inside which so many parlourmaids seem to have when they wait at table Let me see, where was I?’
«Их нет дома» — и не сопела, как другие горничные… Да, о чем это я?
‘You were saying, that in spite of several valuable qualities, you never liked Bourne.’
— Вы говорили, что, несмотря на ряд ценных качеств Урсулы Борн, она вам не нравилась.
‘No more I do.
— Вот именно.
She’s - odd.
There’s something different about her from the others.
Она какая-то странная, непохожая на других.
Too well educated, that’s my “pinion.
Слишком уж образованна, по-моему.
You can’t tell who are ladies and who aren’t nowadays.’
В наши дни никак не угадаешь, кто леди, а кто — нет.
‘And what happened next?’
I asked.
— Что же случилось дальше? — спросил я.
‘Nothing.
— Ничего.
At least, Roger came in.
То есть вошел Роджер.
And I thought he was out for a walk.
А я думала — он ушел на прогулку.
And he said:
Он спросил:
“What’s all this?” and I said
«В чем дело?», а я сказала:
“Nothing.
I just came in to fetch Punch.”
«Ничего, я зашла взять „Панч“».
And I took Punch and went out with it.
Взяла журнал и вышла.
Bourne stayed behind.
А Борн осталась.
I heard her asking Roger if she could speak to him for a minute.
Я слышала — она спросила Роджера, может ли он поговорить с ней.
I went straight up to my room, to lie down.
Я пошла к себе и легла.
I was very upset.’
Я очень расстроилась.
There was a pause.
Она помолчала.
‘You will explain to M. Poirot, won’t you?
— Вы объясните месье Пуаро.
You can see for yourself what a trivial matter the whole thing was.
Вы сами видите — все это пустяки.
But, of course, when he was so stern about concealing things, I thought of this at once.
Но, когда он так настойчиво стал требовать, чтобы от него ничего не скрывали, я вспомнила про этот случай.
Bourne may have made some extraordinary story out of it, but you can explain, can’t you?’
Борн могла наплести об этом бог знает что.
Но вы ему объясните, верно?
‘That is all?’
I said.
— Это все? — спросил я.
‘You have told me everything?’
— Вы мне все сказали?
‘Ye-es,’ said Mrs Ackroyd.
‘Oh! yes,’ she added firmly.
— Да-да, — протянула миссис Экройд и твердо добавила:
— Да!
But I had noted the momentary hesitation, and I knew that there was still something she was keeping back.
Но я уловил легкое колебание и понял, что она скрывает еще что-то.
It was nothing less than a flash of sheer genius that prompted me to ask the question I did.
Мой следующий вопрос был порожден гениальным вдохновением, и только:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1