StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Mrs Ackroyd,’ I said, ‘was it you who left the silver table open?’
— Миссис Экройд, это вы открыли крышку витрины?
I had my answer in the blush of guilt that even rouge and powder could not conceal.
Ответом мне был виноватый румянец, которого не смогли скрыть ни крем, ни пудра.
‘How did you know?’ she whispered.
— Откуда вы узнали? — пролепетала она.
‘It was you, then?’
— Так, значит, это сделали вы?
‘Yes - I - you see - there were one or two pieces of old silver - very interesting.
— Да… я… Видите ли, там есть предметы из старого серебра, очень интересные.
I had been reading up the subject and there was an illustration of quite a small piece which had fetched an immense sum at Christy’s.
Я перед этим читала одну книгу и наткнулась на снимок крохотной вещицы, за которую на аукционе дали огромную сумму.
It looked to be just the same as the one in the silver table.
Этот снимок был похож на одну штучку из нашей витрины.
I thought I would take it up to London with me when I went - and - and have it valued.
Я хотела захватить ее с собой, когда поеду в Лондон, чтобы… чтобы оценить.
Then if it really was a valuable piece, just think what a charming surprise it would have been for Roger.’
Ведь окажись она и вправду такой большой ценностью, какой бы это был сюрприз для Роджера!
I refrained from comments, accepting Mrs Ackroyd’s story on its merits.
I even forbore to ask her why it was necessary to abstract what she wanted in such a surreptitious manner.
Я принял объяснения миссис Экройд в молчании и даже не спросил, зачем ей понадобилось действовать столь тайно.
‘Why did you leave the lid open?’
I asked.
‘Did you forget?’
— А почему вы оставили крышку открытой? — спросил я вместо этого.
‘I was startled,’ said Mrs Ackroyd.
‘I heard footsteps coining along the terrace outside.
— Я услышала шаги на террасе и испугалась, — ответила миссис Экройд. 
I hastened out of the room and just got up the stairs before Parker opened the front door to you.’
— Я едва успела подняться наверх, как Паркер пошел отворять вам дверь.
That must have been Miss Russell,’ I said thoughtfully.
— Вероятно, вы услышали шаги мисс Рассэл, — задумчиво сказал я.
Mrs Ackroyd had revealed to me one fact that was extremely interesting.
Миссис Экройд сообщила мне один крайне интересный факт.
Whether her designs upon Ackroyd’s silver had been strictly honourable I neither knew nor cared.
Каковы были на самом деле ее намерения в отношении серебряных редкостей Экройда, это меня интересовало мало.
What did interest me was the fact that Miss Russell must have entered the drawing-room by the window, and that I had not been wrong when I judged her to be out of breath with running.
Заинтересовал меня другой факт — то, что мисс Рассэл действительно должна была войти в гостиную с террасы.
Следовательно, когда мне показалось, что она запыхалась, я был прав.
Where had she been?
Где же она была?
I thought of the summer-house and the scrap of cambric.
Я вспомнил беседку и кусок накрахмаленного батиста.
‘I wonder if Miss Russell has had her handkerchiefs starched!’
I exclaimed on the spur of the moment.
— Интересно, крахмалит ли мисс Рассэл свои носовые платки? — воскликнул я машинально.
Mrs Ackroyd’s start recalled me to myself, and I rose.
Удивление миссис Экройд привело меня в себя, и я встал.
‘You think you can explain to M. Poirot?’ she asked anxiously.
— Вам удастся объяснить все это Пуаро, как вы думаете? — с тревогой спросила миссис Экройд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1