StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

She was the first to react.
Она не выдержала первая.
That afternoon when I returned from seeing my patients, Caroline told me that Geoffrey Raymond had just left.
Когда я вернулся домой после обхода, Каролина сообщила мне, что к нам только что заходил Реймонд.
‘Did he want to see me?’
I asked, as I hung up my coat in the hall.
— Он хотел видеть меня? — спросил я, вешая пальто в прихожей.
Caroline was hovering by my elbow.
Каролина маячила у меня за спиной.
‘It was M. Poirot he wanted to see,’ she said.
— Нет, он искал Пуаро.
‘He’d just come from the Larches.
Mr. Poirot was out.
Mr Raymond thought that he might be here, or that you might know where he was.’
Он не застал его дома и подумал, что он у нас или ты знаешь, где он.
‘I haven’t the least idea.’
— Не имею ни малейшего представления.
‘I tried to make him wait,’ said Caroline, ‘but he said he would call back at The Larches in half an hour, and went away down the village.
— Я уговаривала его подождать, но он сказал, что снова заглянет к Пуаро в
«Лиственницу» через полчаса, и ушел.
A great pity, because M. Poirot came in practically the minute after he left.’
Такая жалость!
Месье Пуаро пришел почти тут же.
‘Came in here?’
— К нам?
‘No, to his own house.’
— Нет, к себе.
‘How do you know?’
— Откуда ты знаешь?
‘The side window,’ said Caroline briefly.
— Окно в кухне, — последовал лаконичный ответ.
It seemed to me that we had now exhausted the topic.
Caroline thought otherwise.
Мне показалось, что мы исчерпали тему, но Каролина придерживалась другого мнения.
‘Aren’t you going across?’
— Разве ты не пойдешь туда? 
‘Across where?’
— Куда?
‘To The Larches, of course.’
— К месье Пуаро, разумеется.
‘My dear Caroline,’ I said, ‘what for?’
— Моя дорогая Каролина, — сказал я, — зачем?
‘Mr Raymond wanted to see him very particularly s; ^ Caroline.
— Мистер Реймонд очень хотел его видеть.
‘You might hear what it’s all about.’
Ты можешь узнать — зачем он ему понадобился.
I raised my eyebrows.
‘Curiosity is not my besetting sin,’ I remarked coldly.
— Любопытство не входит в число моих пороков, — заметил я холодно. 
‘I can exist comfortably without knowing exactly what my neighbours are doing and thinking.’
— Я могу неплохо прожить и не пытаясь узнать, что делают или думают мои соседи.
‘Stuff and nonsense, James,’ said my sister.
— Все это ерунда, Джеймс, — сказала моя сестра. 
‘You want to know just as much as I do.
— Тебе так же хочется узнать это, как и мне.
You’re not so honest, that’s all.
You always have to pretend.’
Только ты не так честен, как я, тебе всегда необходимо притворяться.
‘Really, Caroline,’ I said, and retired into my surgery.
— Ну знаешь, Каролина! — сказал я и ушел к себе в приемную.
Ten minutes later Caroline tapped at the door and entered.
In her hand she held what seemed to be a pot of jam.
Десять минут спустя Каролина постучалась и вошла: она держала в руках какую-то банку.
‘I wonder, James,’ she said, ‘if you would mind taking this pot of medlar jelly across to M. Poirot?
— Не мог бы ты, Джеймс? — сказала она, — отнести эту баночку желе из мушмулы месье Пуаро?
I promised it to him.
He has never tasted any home-made medlar jelly.’
Я ему обещала.
‘Why can’t Annie go?’
I asked coldly.
— А почему ты не пошлешь Энни? — спросил я холодно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1