5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

M. Poirot, this is the second time I’ve been here this morning.
I was anxious to catch you.’
‘Perhaps I’d better be off,’ I suggested rather awkwardly.
Я несколько неуверенно поднялся и спросил, не помешает ли мое присутствие их беседе.
‘Not on my account, doctor.
No, it’s just this,’ he went on, seating himself at a wave of invitation from Poirot,
— Только не мне, доктор, — сказал Реймонд, садясь по приглашению Пуаро.
‘I’ve got a confession to make.’
— Дело в том, что я пришел признаваться.
‘En verite?’ said Poirot, with an air of polite interest.
— En verite? — спросил Пуаро, вежливо проявляя интерес.
‘Oh, it’s of no consequence, really.
But, as a matter of fact, my conscience has been pricking me ever since yesterday afternoon.
— Конечно, это пустяки, но дело в том, что со вчерашнего дня меня мучит совесть.
You accused us all of keeping back something, M.
Poirot.
I plead guilty.
I’ve had something up my sleeve.’
Вы, месье Пуаро, обвинили нас в том, что мы что-то скрываем, и, каюсь, я действительно кое-что утаивал.
‘And what is that, M. Raymond?’
— Что же именно, месье Реймонд?
‘As I say, it’s nothing of consequence- just this.
I was in debt - badly, and that legacy came in the nick of time.
— Да, как я уже сказал, — пустяки в сущности: я запутался в долгах, и это наследство оказалось весьма своевременным.
Five hundred pounds puts me on my feet again with a little to spare.’
Пятьсот фунтов полностью выводят меня затруднений, и даже еще остается кое-что.
He smiled at us both with that engaging frankness that made him such a likeable youngster.
— Он сообщил это нам с широкой улыбкой и той милой откровенностью, в которой таился секрет его обаяния.
‘You know how it is.
— Понимаете, как это получилось.
Suspicious-looking policemen - don’t like to admit you were hard up for money - think it will look bad to them.
Трудно признаваться полиции, что тебе отчаянно нужны деньги.
But I was a fool, really, because Blunt and I were in the billiard room from a quarter to ten onwards, so I’ve got a watertight alibi and nothing to fear.
Но я вел себя, как болван, — ведь с без четверти десять я был с Блентом в бильярдной, так что у меня железное алиби и бояться мне нечего.
Still, when you thundered out that stuff about concealing things, I felt a nasty prick of conscience, and I thought I’d like to get it off my mind.’
Но после вашего обвинения меня все время мучила совесть, и я решил облегчить душу. 
He got up again and stood smiling at us.
— Он встал и, улыбаясь, посмотрел на нас.
‘You are a very wise young man,’ said Poirot, nodding at him with approval.
— Вы очень мудрый человек, — сказал Пуаро.
‘See you, when I know that anyone is hiding things from me, I suspect that the thing hidden may be something very bad indeed.
— Когда от меня что-нибудь скрывают, я начинаю думать, что это — что-то скверное.
You have done well.’
Вы поступили правильно.
‘I’m glad I’m cleared from suspicion,’ laughed Raymond Til be off now.’
— Я рад, что очищен от подозрений, — рассмеялся Реймонд. 
— Ну что ж, пойду.
‘So that is that,’ I remarked, as the door closed behind the young secretary.
— Так вот, значит, в чем дело, — заметил я, когда дверь за ним закрылась.
‘Yes,’ agreed Poirot.
‘A mere bagatelle - but if he had not been in the billiard room - who knows?
— Да, — согласился Пуаро, — пустяк, но не будь он в бильярдной — кто знает?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1