5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

After all, many crimes have been committed for the sake of less than five hundred pounds.
В конце концов, столько преступлений совершалось ради куда менее значительных сумм, чем пятьсот фунтов!
It all depends on what sum is sufficient to break a man.
Все зависит от того, сколько человеку нужно.
A question of relativity, is it not so?
Все относительно, не так ли?
Have you reflected, my friend, that many people in that house stood to benefit by Mr Ackroyd’s death?
Вам не приходило в голову, мой друг, обратить внимание на то, сколько людей обогатились со смертью мистера Экройда?
Mrs Ackroyd, Miss Flora, young Mr Raymond, the housekeeper.
Miss Russell.
Only one, in fact, does not.
Major Blunt.’
Миссис Экройд, мисс Флора, мистер Реймонд, экономка — словом, все, кроме майора Блента.
His tone in uttering that name was so peculiar that I looked up, puzzled.
Он таким странным тоном произнес это имя, что я удивился.
‘I don’t understand you,’ I said.
— Я не совсем вас понял, — пробормотал я.
‘Two of the people I accused have given me the truth.’
— Двое из тех, кого я обвинил в скрытности, уже сказали мне правду.
‘You think Major Blunt has something to conceal also?’
— Вы думаете, что майор Блент тоже что-то скрывает?
‘As for that,’ remarked Poirot nonchalantly, ‘there is a saying, is there not, that Englishmen conceal only one thing their love?
— Тут уместно вспомнить одну поговорку.
Недаром говорят, что каждый англичанин всегда скрывает одно — свою любовь.
And Major Blunt, I should say, is not good at concealments.’
Но майор Блент, как бы ни старался, ничего скрыть не умеет.
‘Sometimes,’ I said,
‘I wonder if we haven’t rather jumped to conclusions on one point.’
— Иногда, — сказал я, — мне кажется, что мы поспешили с одним заключением.
‘What is that?’
— С каким же?
‘We’ve assumed that the blackmailer of Mrs Ferrars is necessarily the murderer of Mr Ackroyd.
— Мы решили, что тот, кто шантажировал миссис Феррар, непременно является и убийцей Экройда.
Mightn’t we be mistaken?’
Может быть, мы ошибаемся.
Poirot nodded energetically.
‘Very good.
Very good indeed.
I wondered if that idea would come to you.
— Очень хорошо, — энергично кивнул Пуаро, — я ждал, не выскажете ли вы такого предположения.
Of course it is possible.
Конечно, это возможно.
But we must remember one point.
The letter disappeared.
Но нам следует помнить одно: письмо исчезло.
Still, that, as you say, may not necessarily mean that the murderer took it.
Хотя, как вы и говорите, отсюда необязательно следует, что его взял убийца.
When you first found the body, Parker may have abstracted the letter unnoticed by you.’
Когда вы нашли тело, письмо мог незаметно взять Паркер.
‘Parker?’
‘Yes, Parker.
— Паркер?
I always come back to Parker - not as the murderer - no, he did not commit the murder; but who is more suitable than he as the mysterious scoundrel who terrorized Mrs Ferrars?
— Да, я все время возвращаюсь к Паркеру — не как к убийце, он не убивал.
Но кто больше всех подходит для роли шантажиста?
He may have got his information about Mr Ferrars’s death from one of the King’s Paddock servants.
Паркер мог узнать об убийстве от слуг в
«Королевской лужайке».
At any rate, he is more likely to have come upon it than a casual guest such as Blunt, for instance.’
Во всяком случае, ему было бы легче получить подобные сведения, чем такому случайному гостю, как Блент, например.
‘Parker might have taken the letter,’ I admitted.
— Паркер мог взять письмо, — согласился я.
‘It wasn’t till later that I noticed it was gone.’
— Я заметил, что письма нет, гораздо позднее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1