StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot took her hand and patted it.
‘Put it this way,’ he said.
— Можно сказать и так, — ответил Пуаро, взял ее руку и погладил.
‘I am always interested to see if people will speak the truth.’
— Всегда интересно узнать, говорят ли мне правду.
‘And did Parker speak the truth?’
— Паркер говорил правду?
‘I rather think he did,’ said Poirot thoughtfully.
— Пожалуй, да, — задумчиво промолвил Пуаро.
A few minutes later saw us retracing our steps to the village.
Когда мы возвращались в деревню, я спросил с любопытством.
‘What was the point of that question about the glasses?’
I asked curiously.
— Зачем вы задали этот вопрос о двух стаканах?
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро пожал плечами.
‘One must say something,’ he remarked.
— Надо же сказать что-нибудь.
‘That particular question did as well as any other.’
I stared at him.
‘At any rate, my friend,’ he said seriously,
‘I know now something I wanted to know.
Этот вопрос годился не хуже любого другого. (Я с удивлением посмотрел на него.) Во всяком случае, друг мой, — сказал он, — я знаю теперь то, что хотел узнать.
Let us leave it at that.’
На этом мы пока и остановимся.
Chapter 16
16.
An Evening at Mah Jong
 Вечер за маджонгом
That night we had a little Mah Jong party.
В этот вечер у нас была игра в маджонг.
This kind of simple entertainment is very popular in King’s Abbot.
The guests arrive in goloshes and waterproofs after dinner.
They partake of coffee and later of cake, sandwiches and tea.
Это незатейливое развлечение пользовалось большой популярностью в Кингз-Эббот.
On this particular night our guests were Miss Gannett and Colonel Carter, who lives near the church.
Нашими гостями были на этот раз мисс Ганнет и полковник Картер.
A good deal of gossip is handed round at these evenings, sometimes seriously interfering with the game in progress.
Во время игры мы обменивались немалым количеством сплетен, что основательно мешало игре.
We used to play bridge - chatty bridge of the worst description.
We find Mah Jong much more peaceful.
Прежде мы играли в бридж, но бридж с болтовней пополам — самая немыслимая смесь, и мы решили, что маджонг куда спокойнее.
The irritated demand as to why on earth your partner did not lead a certain card is entirely done away with, and though we still express criticisms frankly, there is not the same acrimonious spirit.
Раздраженным восклицаниям — почему, во имя всего святого партнер не пошел с нужной карты! — был положен конец, и хотя мы по-прежнему позволяли себе высказывать разные критические замечания, атмосфера заметно разрядилась.
‘Very cold evening, eh, Sheppard?’ said Colonel Carter, standing with his back to the fire.
Caroline had taken Miss Gannett to her own room, and was there assisting her to disentangle herself from her many wraps.
‘Reminds me of the Afghan passes.’
‘Indeed?’
I said politely.
‘Very mysterious business this about poor Ackroyd,’ continued the colonel, accepting a cup of coffee.
— Весьма таинственная история — убийство этого бедняги Экройда, — сказал полковник, подходя к камину. 
‘A deuce of a lot behind it - that’s what I say.
— Чертовски много за этим кроется — вот что я вам скажу.
Between you and me, Sheppard, I’ve heard the word blackmail mentioned!’
Между нами говоря, Шеппард, поговаривают о каком-то шантаже.
The colonel gave me the look which might be tabulated ‘one man of the world to another.’
Полковник бросил на меня заговорщический взгляд, который, по-видимому, должен был означать:
«Мы-то с вами знаем жизнь».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1