5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘A woman in it, no doubt,’ he said.
‘Depend upon it, a woman in it.’
— Тут без сомнения замешана женщина — поверьте мне на слово.
Caroline and Miss Gannett joined us at this minute.
Каролина и мисс Ганнет присоединились к нам.
Miss Gannett drank coffee whilst Caroline got out the Mah Jong box and poured out the tiles upon the table.
Каролина достала ящичек с маджонгом и высыпала косточки на стол.
‘Washing the tiles,’ said the colonel facetiously.
— Перемывание косточек, — шутливо сказал полковник. 
‘That’s right - washing the tiles, as we used to say in the Shanghai Club.’
— Перемывание косточек, как говаривали мы в Шанхайском клубе.
It is the private opinion of both Caroline and myself that Colonel Carter has never been in the Shanghai Club in his life.
More, that he has never been farther east than India, where he juggled with tins of bully beef and plum and apple jam during the Great War.
But the colonel is determinedly military, and in King’s Abbot we permit people to indulge their little idiosyncrasies freely.
‘Shall we begin?’ said Caroline.
И я и Каролина придерживаемся того мнения, что полковник никогда не был в Шанхайском клубе, так как вообще не бывал нигде восточнее Индии, да и там во время мировой войны служил в интендантских частях, но полковник — вылитый вояка, а мы в Кингз-Эббот терпимы к маленьким слабостям.
We sat round the table.
Мы уселись за стол.
For some five minutes there was complete silence, owing to the fact that there is tremendous secret competition amongst us as to who can build their wall quickest.
Несколько минут царила тишина — каждый втайне надеялся построить свою часть стены быстрее остальных.
‘Go on, James,’ said Caroline at last.
‘You’re East Wind.’
— Начинай, Джеймс, — сказала Каролина, — ты — Восток.
I discarded a tile.
Я выкинул косточку.
A round or two proceeded, broken by the monotonous remarks of
‘Three Bamboos,’
‘Two Circles,’
‘Pung,’ and frequently from Miss Gannett
‘Unpung,’ owing to that lady’s habit of too hastily claiming tiles to which she had no right.
Некоторое время раздавались только монотонные возгласы: «три бамбука», «два круга», «панг» и «ах, нет, не панг» — последнее со стороны мисс Ганнет, обладавшей привычкой забирать косточки, на которые она не имела права.
‘I saw Flora Ackroyd this morning,’ said Miss Gannett.
— Я сегодня утром видела Флору Экройд, — сказала мисс Ганнет. 
‘Pung - no - Unpung.
— Панг!
Ах, нет, не панг.
I made a mistake.’
Я ошиблась.
‘Four Circles,’ said Caroline.
— Четыре круга, — сказала Каролина. 
‘Where did you see her?’
— А где вы ее видели?
‘She didn’t see me,’ said Miss Gannett, with that tremendous significance only to be met with in small villages.
— Но она меня не видела.
Это было сказано с той многозначительностью, которая особенно присуща жителям таких маленьких поселков, как наш.
‘Ah!’ said Caroline interestedly.
— А! — сказала Каролина с интересом. 
‘Chow.’
— Чао.
‘I believe,’ said Miss Gannett, temporarily diverted, ‘that it’s the right thing nowadays to say
“Chee” not
“Chow.”‘
— По-моему, — отвлеклась мисс Ганнет, — принято говорить «чи», а не «чао».
‘Nonsense,’ said Caroline.
‘I have always said
“Chow.”‘
— Чушь! — отрезала Каролина, — Я всегда говорю «чао».
‘In the Shanghai Club,’ said Colonel Carter, ‘they say
“Chow;” Miss Gannett retired, crushed.
— В Шанхайском клубе мы говорили «чао», — вставил полковник, и мисс Ганнет была повержена на обе лопатки.
‘What were you saying about Flora Ackroyd?’ asked Caroline, after a moment or two devoted to the game.
— Вы что-то хотели рассказать о Флоре Экройд? — спросила Каролина после того, как мы минуты две в молчании предавались игре. 
‘Was she with anyone?’
— Она была одна?
‘Very much so,’ said Miss Gannett.
The eyes of the two ladies met, and seemed to exchange ^formation.
— Отнюдь нет, — ответила мисс Ганнет, и обе дамы обменялись понимающими взглядами, несущими взаимную информацию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1