5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

After the slight unoleasantness always caused by my corrections of Caroline’s somewhat faulty arithmetic, we started a new hand.
‘East Wind passes,’ said Caroline.
После легкой перебранки, обычно возникающей, когда я начинаю поправлять арифметические ошибки в несколько приблизительных подсчетах Каролины, мы приступили ко второй игре.
‘I’ve got an idea of my own about Ralph Paton.
Three Characters.
— Кстати, у меня лично есть кое-какие предположения по поводу Ральфа, — сказала Каролина.
But I’m keeping it to myself for the present.’
— Только я пока помалкиваю.
‘Are you, dear?’ said Miss Gannett.
— Вот как, дорогая? — сказала мисс Ганнет.
‘Chow - I mean Pung.’
‘Yes,’ said Caroline firmly.
— Панг.
‘Was it all right about the boots?’ asked Miss Gannett.
А как насчет сапог?
‘Their being black, I mean?’
Они действительно были черные?
‘Quite all right,’ said Caroline.
— Именно, — сказала Каролина.
‘What was the point, do you think?’ asked Miss Gannett.
— А почему это имеет значение, как вы думаете? — спросила мисс Ганнет.
Caroline pursed up her lips, and shook her head with an air of knowing all about it.
Каролина поджала губы и покачала головой с таким видом, что ей-то, мол, это все понятно.
‘Pung,’ said Miss Gannett.
‘No - Unpung.
— Панг, — сказала мисс Ганнет, — ах, нет, не панг.
I suppose that now the doctor’s in with M. Poirot he knows all the secrets?’
Наверное, доктор, который неразлучен с месье Пуаро, знает все.
‘Far from it,’ I said.
— Далеко не все, — сказал я.
‘James is so modest,’ said Caroline.
— Джеймс так скромен, — сказала Каролина. 
‘Ah!
A concealed Kong.’
— Закрытый конг.
The colonel gave vent to a whistle.
Полковник свистнул.
For the moment gossip was forgotten.
На минуту сплетни были забыты.
‘Your own wind, too,’ he-said.
— И еще из собственного ветра! — воскликнул полковник.
‘And you’ve got two Pungs of Dragons.
— И у вас еще два панга из драконов!
We must be careful.
Плохи наши дела.
Miss Caroline’s out for a big hand.’
У мисс Каролины крупная игра.
We played for some minutes with no irrelevant conversation.
Несколько минут мы играли, не отвлекаясь посторонними разговорами.
‘This M. Poirot now,’ said Colonel Carter, ‘is he really such a great detective?’
— А этот месье Пуаро — он и вправду такой великий сыщик? — нарушил молчание полковник.
‘The greatest the world has ever known,’ said Caroline solemnly.
— Из самых великих, каких когда-либо знал мир, — торжественно ответствовала Каролина.
‘He has to come here incognito to avoid publicity.’
— Он прибыл сюда инкогнито, чтобы избежать публичности.
‘Chow,’ said Miss Gannett.
‘Quite wonderful for our little village, I’m sure.
By the way, Clara - my maid, you know is great friends with Elsie, the housemaid at Fernly, and what do you think Elsie told her?
— Чао, — сказала мисс Ганнет, — Между прочим, Клара, моя горничная, очень дружна с Элзи, горничной в
«Папоротниках», и как вы думаете, что та ей сказала?
That there’s been a lot of money stolen, and it’s her opinion - Elsie’s - I mean, that the parlourmaid had something to do with it.
Украдена крупная сумма.
И Элзи думает, что к этому причастна старшая горничная.
She’s leaving at the month, and she’s crying a good deal at night.
Она уходит в конце месяца и все плачет по ночам.
If you ask me, the girl is very likely in league with a gang.
Верно, связана с бандитской шайкой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1