StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘You were saying - about Ralph Paton, you know?’
Так что же Ральф?
‘Yes.
Well, I’ve a pretty shrewd idea where he is.’
— Я догадалась, где он.
We all stopped to stare at her.
Мы все перестали играть и воззрились на нее.
‘This is very interesting.
Miss Caroline,’ said Colonel Carter.
— Очень, очень интересно, мисс Каролина, — сказал полковник Картер.
‘All your own idea, eh?’
— Вы сами догадались?
‘Well, not exactly.
— Ну, не совсем.
I’ll tell you about it.
Сейчас я вам все расскажу.
You know that big map of the county we have in the hall?’
Вы знаете большую карту, что висит у нас в холле? 
We all said Yes.
— Все хором заявили, что знают.
‘As M. Poirot was going out the other day, he stopped and looked at it, and he made some remark - I can’t remember exactly what it was.
Something about Cranchester being the only big town anywhere near us which is true, of course.
— Так вот, на днях месье Пуаро, уходя, остановился около нее и сказал что-то о Кранчестере: это, мол, единственный большой город вблизи от нас.
But after he had gone - it came to me suddenly.’
А когда он ушел, меня вдруг осенило!
‘What came to you?’
— Что осенило?
‘His meaning.
Of course Ralph is in Cranchester.’
— Что он имел в виду: Ральф, конечно, там.
It was at that moment that I knocked down the rack that held my pieces.
В этот момент я опрокинул стойку с моими костяшками.
My sister immediately reproved me for clumsiness, but half-heartedly.
She was intent on her theory.
Моя сестра рассеянно упрекнула меня, поглощенная своей теорией.
‘Cranchester, Miss Caroline?’ said Colonel Carter.
‘Surely not Cranchester!
It’s so near.’
— В Кранчестере, мисс Каролина… Не может быть… Так близко?
‘That’s exactly it,’ cried Caroline triumphantly.
— Вот именно, — торжествуя, воскликнула Каролина.
‘It seems quite clear by now that he didn’t get away from here by tram.
— Теперь ясно, что он не поехал на поезде.
He must simply have walked into Cranchester.
Он пешком дошел до Кранчестера.
And I believe he’s there still.
No one would dream of his being so near at hand.’
И я думаю, что он и теперь там, и никому не придет в голову искать его так близко.
I pointed out several objections to the theory, but when °nce Caroline has got something firmly into her head, nothing dislodges it.
Я выставил несколько соображений против этой теории, но Каролину, когда она забьет себе что-нибудь в голову, трудно сбить с ее позиций.
‘And you think M. Poirot has the same idea,’ said Miss Gannett thoughtfully.
— И вы считаете, что Пуаро думает так же? — задумчиво сказала мисс Ганнет.
‘It’s a curious coincidence, but I was out for a walk this afternoon on the Cranchester road, and he passed me in a car coming from that direction.’
We all looked at each other.
‘Why, dear me,’ said Miss Gannett suddenly,
‘I’m Mah Jong all the time, and I never noticed it.’
Caroline’s attention was distracted from her own inventive exercises.
She pointed out to Miss Gannett that a hand consisting of mixed suits and too many Chows was hardly worth going Mah Jong on.
Miss Gannett listened imperturbably and collected her counters.
‘Yes, dear, I know what you mean,’ she said.
‘But it rather depends on what kind of a hand you have to start with, doesn’t it?’
‘You’ll never get the big hands if you don’t go for them,’ urged Caroline.
‘Well, we must all play our own way, mustn’t we?’ said Miss Gannett.
She looked down at her counters.
‘After all, I’m up, so far.’
— Интересное совпадение — я видела, как месье Пуаро уехал сегодня в том же направлении. (Мы переглянулись.) Ах, у меня давно маджонг!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1