StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Caroline, who was considerably down, said nothing.
Восток перешел, мы начали снова.
East Wind passed, and we set to once more.
Энни внесла чай.
Annie brought in the tea things.
Каролина и мисс Ганнет, как часто бывает при игре, находились в легком раздражении.
Caroline and Miss Gannett were both slightly ruffled as is often the case during one of these festive evenings.
Мисс Ганнет задумалась над ходом.
‘If you would only play a leetle quicker, dear,’ said Caroline, as Miss Gannett hesitated over her discard.
— Попробуйте играть чу-уточку быстрее, дорогая! — воскликнула Каролина.
‘The Chinese put down the tiles so quickly it sounds like little birds pattering.’
— Китайцы играют так, что костей не видно.
For some minutes we played like the Chinese.
Несколько минут мы играли, как китайцы.
‘You haven’t contributed much to the sum of information, Sheppard,’ said Colonel Carter genially.
— А вы сидите и помалкиваете, Шеппард, — добродушно заметил полковник. 
‘You’re a sly dog.
— Хитрец.
Hand in glove with the great detective, and nut a hint as to the way things are going.’
Закадычный друг великого сыщика, а ни слова о том, что и как.
‘James is an extraordinary creature,’ said Caroline.
‘He can not bring himself to part with information.’
She looked at me with some disfavour.
— Джеймс — странное создание, — сказала Каролина, бросив на меня укоряющий взгляд, — он просто не в состоянии ничем поделиться.
‘I assure you,’ I said, ‘that I don’t know anything.
— Уверяю вас, что мне ничего неизвестно.
Poirot keeps his own counsel.’
Пуаро скрытен.
Wise man,’ said the colonel with a chuckle.
— Благоразумный человек, — сказал полковник с усмешкой. 
‘He doesn’t give himself away.
But they’re wonderful fellows, these foreign detectives.
Up to all sorts of dodges, I believe.’
— Не выбалтывает зря, что у него на уме.
‘Pung,’ said Miss Gannett, in a tone of quiet triumph.
‘And Man Jong.’
— Панг, — с тихим торжеством сказала мисс Ганнет, — и маджонг.
The situation became more strained.
Атмосфера сгустилась еще больше.
It was annoyance at Miss Gannett’s going Mah Jong for the third time running which prompted Caroline to say to me as we built a fresh wall:
Разумеется, это было досадно, что мисс Ганнет выиграла три игры кряду, и Каролина выместила свое раздражение на мне:
‘You are too tiresome, James.
You sit there like a deadhead, and say nothing at all!’
— Ты, Джеймс, сидишь, как собака на сене, и ничего не хочешь рассказать!
‘But, my dear,’ I protested,
— Но, моя дорогая! — запротестовал я. 
‘I have really nothing to say that is, of the kind you mean.’
— Мне, право, нечего рассказать… о том, что тебя интересует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1