5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Certainly.
All her affairs passed through our hands.’
— Да, все ее дела проходили через мои руки.
‘Very good.
— Отлично.
Now, before I ask you to tell me anything, I should like you to listen to the story Dr Sheppard will relate to you.
Но сперва я попрошу вас выслушать доктора Шеппарда.
You have no objection, have you, my friend, to repeating the conversation you had with Mr Ackroyd last Friday night?’
Мой друг, можете вы рассказать о вашем последнем разговоре с мистером Экройдом в его кабинете?
‘Not in the least,’ I said, and straightway began the recital of that strange evening.
— Конечно, — ответил я и принялся излагать события того памятного вечера.
Hammond listened with close attention.
Хэммонд слушал меня с величайшим вниманием.
‘That is all,’ I said, when I had finished.
— Вот и все, — сказал я, закончив свое повествование.
‘Blackmail,’ said the lawyer thoughtfully.
— Шантаж, — задумчиво произнес поверенный.
‘You are surprised?’ asked Poirot.
The lawyer took off his pince-nez and polished them with his handkerchief.
— Вы удивлены? — спросил Пуаро.
‘No,’ he replied,
— Нет, не удивлен, — сказал Хэммонд.
‘I can hardly say that I am surprised.
— Пожалуй, нет.
I have suspected something of the kind for some time.’
В течение некоторого времени я подозревал нечто подобное.
‘That brings us,’ said Poirot, ‘to the information for which I am asking.
— Так вот: зачем я пришел к вам?
If anyone can give us an idea of the actual sums paid, you are the man, monsieur.’
Только вы, месье, можете назвать точные суммы, которые были выплачены.
‘I see no object in withholding the information,’ said Hammond, after a moment or two.
— Не вижу причины скрывать их, — сказал Хэммонд, немного помолчав.
‘During the past year, Mrs Ferrars has sold out certain securities, and the money for them was paid into her account and not re-invested.
— За последний год миссис Феррар продала некоторые ценные бумаги.
As her income was a large one, and she lived very quietly after her husband’s death, it seems certain that these sums of money were paid away for some special purpose.
После смерти мужа она жила уединенно и тихо, и мне было ясно, что эти деньги нужны ей для какой-то особой цели.
I once sounded her on the subject, and she said that she was obliged to support several of her husband’s poor relations.
Я как-то спросил ее об этом, и она ответила, что поддерживает бедных родственников мужа.
I let the matter drop, of course.
Until now, I have always imagined that the money was paid to some woman who had had a claim on Ashley Ferrars.
Я не стал больше расспрашивать, но до сих пор полагал, что деньги выплачивались какой-нибудь женщине, с которой был связан Эшли Феррар.
I never dreamed that Mrs Ferrars herself was involved.’
Мне не приходило в голову, что в этом могла быть замешана сама миссис Феррар.
‘And the amount?’ asked Poirot.
— А сумма? — спросил Пуаро.
‘In all, I should say the various sums totalled at least twenty thousand pounds.’
— Выплачено было не менее двадцати тысяч фунтов.
‘Twenty thousand pounds!’
I exclaimed.
— Двадцать тысяч! — воскликнул я.
‘In one year!’
— За один год?
‘Mrs Ferrars was a very wealthy woman,’ said Poirot drily.
‘And the penalty for murder is not a pleasant one.’
— Миссис Феррар была очень богата, — сухо заметил Пуаро, — а за убийство полагается немалая кара.
‘Is there anything else that I can tell you?’ inquired Mr Hammond.
— Могу я чем-либо еще быть вам полезен? — спросил Хэммонд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1