5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘You are weak, James,’ said Caroline, quite unmoved.
‘I’m eight years older than you are - oh!
— Но ты слаб, Джеймс, — невозмутимо ответила Каролина, — я на восемь лет старше тебя… Ох!
I don’t mind M.
Poirot knowing that ‘
Ну ничего, пусть месье Пуаро знает…
‘I should never have guessed it, mademoiselle,’ said Poirot, with a gallant little bow.
— Я бы никак не мог подумать, мадемуазель, — сказал Пуаро, отвешивая галантный поклон.
‘Eight years older.
And I’ve always considered it my duty to look after you.
— На восемь лет старше и всегда считала своей обязанностью присматривать за тобой.
With a bad bringing up.
Heaven knows what mischief you might have got into by now.’
При плохом воспитании бог знает что еще из тебя вышло бы!
‘I might have married a beautiful adventuress,’ I murmured, gazing at the ceiling, and blowing smoke rings.
— Я мог бы, к примеру, жениться на обаятельной авантюристке, — пробормотал я мечтательно, пуская кольца дыма к потолку.
‘Adventuress!’ said Caroline, with a snort.
‘If we’re talking of adventuresses ‘ She left the sentence unfinished.
— Ну если говорить об авантюристках… — Она не договорила.
‘Well?’
I said, with some curiosity.
— Да? — спросил я с некоторым любопытством.
‘Nothing.
But I can think of someone not a hundred miles away.’
— Ничего, но я могла бы назвать кое-кого, и даже не пришлось бы ходить особенно далеко.
Then she turned to Poirot suddenly.
‘James sticks to it that you believe someone in the house committed the murder.
Джеймс утверждает, — она повернулась к Пуаро, — что вы подозреваете в убийстве кого-то из домашних.
All I can say is, you’re wrong.’
‘I should not like to be wrong,’ said Poirot.
‘It is not how do you say - my metier?’
‘I’ve got the facts pretty clearly,’ continued Caroline, taking no notice ofPoirot’s remark, ‘from James and others.
Могу сказать только: вы ошибаетесь!
As far as I can see, of the people in the house, only two could have had the chance of doing it.
Ralph Paton and Flora Ackroyd.’
Насколько мне известны факты, из домашних убить могли только Ральф или Флора.
‘My dear Caroline-’
— Но, Каролина…
‘Now, James, don’t interrupt me.
— Джеймс, не перебивай меня, пожалуйста.
I know what I’m talking about.
Я знаю, что говорю.
Parker met her outside the door, didn’t he?
Паркер встретил ее снаружи.
He didn’t hear her uncle saying goodnight to her.
She could have killed him then and there.’
Он не слышал, чтобы дядя ей что-нибудь сказал — она могла его уже убить.
‘Caroline!’
— Каролина!
‘I’m not saying she did, James.
I’m saying she could have done.
As a matter of fact, though.
— Я не говорю, что она его убила, Джеймс, а только могла.
Flora is like all these young girls nowadays, with no veneration for their betters and thinking they know best on every subject under the sun, I don’t for a minute believe she’d kill even a chicken.
По правде-то говоря, хотя Флора, как все это поколение, ничего не уважает, я знаю, что она и мухи не обидит.
But there it is.
Mr Raymond and Major Blunt have alibis.
Mrs Ackroyd’s got an alibi.
Even that Russell woman seems to have one - and a good job for her it is she has.
Но факт остается фактом: у мистера Реймонда, майора Блента, миссис Экройд и даже у этой мисс Рассэл (это ей повезло!) есть алиби.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1