5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

So it was, I think, in this case.
Вот что, я думаю, произошло в этом случае.
The strain was too great.
And so there came your proverb, the death of the goose that laid the golden eggs.
Нажим был слишком велик и… принес смерть курочке, которая несла золотые яйца.
But that is not the end.
Но это не конец.
Exposure faced the man of whom we are speaking.
Человеку, о коем мы говорим, грозит разоблачение.
And he is not the same man he was - say, a year ago.
А это — уже не тот человек, каким он был год назад.
His moral fibre is blunted.
Его моральные принципы притуплены.
He is desperate.
He is fighting a losing battle, and he is prepared to take any means that come to his hand, for exposure means ruin to him.
Он загнан, он хватается за любые средства, чтобы избежать разоблачения.
And so - the dagger strikes!’
И вот — кинжал наносит удар.
He was silent for a moment.
Он замолчал.
It was as though he had laid a spell upon the room.
Мы сидели словно в оцепенении.
I cannot try to describe the impression his words produced.
Я не берусь передать, какое впечатление произвели на нас его слова.
There was something in the merciless analysis, and the ruthless power of vision which struck fear into both of us.
Его беспощадный анализ, ясность его видения испугала нас обоих.
‘Afterwards,’ he went on softly, ‘the dagger removed, he will be himself again, normal, kindly.
— Потом, — продолжал он раздумчиво, — когда опасность минует, он станет опять самим собой — нормальным, добрым.
But if the need again arises, then once more he will strike.’
Но если понадобится — он снова нанесет удар.
Caroline roused herself at last.
Каролина наконец пришла в себя.
‘You are speaking of Ralph Paton,’ she said.
‘You may be right, you may not, but you have no business to condemn a man unheard.’
— Вы говорите о Ральфе, — сказала она, — Может, вы правы, может, нет, но нельзя осуждать человека, не выслушав его.
The telephone bell rang sharply.
Зазвонил телефон.
I went out into the hall, and took off the receiver.
Я вышел в переднюю и снял трубку.
‘What?’
I said.
— Слушаю, — сказал я.
‘Yes.
Dr Sheppard speaking.’
— Да, это доктор Шеппард. 
I listened for a minute or two, then replied briefly.
Replacing the receiver, I went back into the drawing-room.
— Минуты две я слушал, потом коротко ответил и повесил трубку.
Вернувшись в гостиную, я сказал:
‘Poirot,’ I said, ‘they have detained a man at Liverpool.
His name is Charles Kent, and he is believed to be the stranger who visited Fernly that night.
— Пуаро, в Ливерпуле задержали некоего Чарлза Кента.
Его считают тем незнакомцем, который был в
«Папоротниках» в тот вечер.
They want me to go to Liverpool at once and identify him.’
Меня вызывают в Ливерпуль для опознания его.
Chapter 18
18.
Charles Kent
 Чарлз Кент
Half an hour later saw Poirot, myself, and Inspector Raglan in the train on the way to Liverpool.
Полчаса спустя Пуаро, инспектор Рэглан и я уже сидели в вагоне ливерпульского поезда.
The inspector was clearly very excited.
Инспектор явно был взволнован.
‘We may get a line on the blackmailing part of the business, if on nothing else,’ he declared jubilantly.
— Хоть в шантаже разберемся, — говорил он радостно.
‘He’s a rough customer, this fellow, by what I heard over the phone.
— Это прожженный тип, насколько я понял по телефонy.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1