5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Is it permitted that I, too, see him?’ asked Poirot.
— А мне можно его увидеть? — спросил Пуаро.
The superintendent closed one eye knowingly.
Старший инспектор многозначительно подмигнул.
‘Very glad to have you, sir.
— Я рад, что вы здесь, сэр.
You’ve got permission to do anything you please.
Вам все можно.
Inspector Japp of Scotland Yard was asking after you the other day.
Said he’d heard you were connected unofficially with this case.
О вас недавно справлялся инспектор Джепп из Скотленд-Ярда, он слышал, что вы занимаетесь этим делом.
Where’s Captain Paton hiding, sir, can you tell me that?’
А вы не могли бы сказать мне, где скрывается капитан Пейтен?
‘I doubt if it would be wise at the present juncture,’ said Poirot primly, and I bit my lips to prevent a smile.
The little man really did it very well.
— Думаю, что пока это преждевременно, — сдержанно ответил Пуаро, и я закусил губу, чтобы сдержать улыбку: он неплохо вышел из положения.
After some further parley, we were taken to interview the prisoner.
Побеседовав еще немного, мы отправились посмотреть на заключенного.
He was a young fellow, I should say not more than twenty-two or three.
Это был молодой человек лет двадцати трех.
Tall, thin, with slightly shaking hands, and the evidences of considerable physical strength somewhat run to seed.
His hair was dark, but his eyes were blue and shifty, seldom meeting a glance squarely.
Высокий, худой, руки дрожат, волосы темные, глаза голубые, бегающий взгляд.
И ощущение большой физической силы, но уже идущей на ущерб.
I had all along cherished the illusion that there was something familiar about the figure I had met that night, but if this were indeed he, I was completely mistaken.
Раньше мне казалось, что человек, которого я встретил, кого-то мне напомнил, но, если это был действительно он, значит, я ошибся.
He did not remind me in the least of anyone I knew.
Этот малый не напоминал мне никого.
‘Now then, Kent,’ said the superintendent.
— Ну, Кейт, встаньте, — сказал Хейз.
‘Stand up.
Here are some visitors come to see you.
— К вам посетители.
Recognize any of them?’
Узнаете кого-нибудь из них?
Kent glared at us sullenly, but did not reply.
Кент угрюмо посмотрел на нас, но ничего не ответил.
I saw his glance waver over the three of us, and come back to rest on me.
Мне показалось, что его взгляд задержался на мне.
‘Well, sir,’ said the superintendent to me, ‘what do you say?’
— А вы что скажете, сэр? — обратился Хейз ко мне.
‘The height’s the same,’ I said, ‘and as far as general appearance goes it might well be the man in question.
— Рост тот же.
По общему облику, возможно, что он.
Beyond that, I couldn’t go.’
Утверждать не могу.
‘What the hell’s the meaning of all this?’ asked Kent.
— Что все это значит? — буркнул Кент. 
‘What have you got against me?
— Что вы мне шьете?
Come on, out with it!
Выкладывайте.
What am I supposed to have done?’
Что, по-вашему, я сделал?
I nodded my head.
‘It’s the man,’ I said.
— Это он, — кивнул я. 
‘I recognize the voice.’
— Узнаю его голос.
‘Recognize my voice, do you?
— Мой голос узнаете?
Where do you think you heard it before?’
Где же это вы его слышали?
‘On Friday evening last, outside the gates of Fernly Park.
— В прошлую пятницу перед воротами
«Папоротников».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1