5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

You asked me the way there.’
Вы меня спросили, как пройти туда.
‘I did, did I?’
— Да?
Я спросил?
‘Do you admit it?’ asked the inspector.
— Вы это признаете? — вмешался инспектор Рэглан.
‘I don’t admit anything.
— Ничего не признаю.
Not till I know what you’ve got on me.’
Пока не узнаю, почему меня задержали.
‘Have you not read the papers in the last few days?’ asked Poirot, speaking for the first time.
— Вы эти дни не читали газет? — впервые заговорил Пуаро.
The man’s eyes narrowed.
Глаза Кента сузились.
‘So that’s it, is it?
— Ах, вот оно что!
I saw an old gent had been croaked at Pernly.
Я знаю — в
«Папоротниках» пристукнули какого-то старикашку.
Trying to make out I did the job, are you?’
Хотите пришить это мне?
‘You were there that night,’ said Poirot quietly.
— Вы были там, — спокойно сказал Пуаро.
‘How do you know, mister?’
— А вам, мистер, откуда это известно?
‘By this.’
— Отсюда. 
Poirot took something from his pocket and held it out.
— Пуаро вынул что-то из кармана и протянул Кенту.
It was the goose quill we had found in the summer house.
Это был стержень гусиного пера, который мы нашли в беседке.
At the sight of it the man’s face changed.
He half held out his hand.
Лицо Кента изменилось, он невольно потянулся к перу.
‘Snow,’ said Poirot thoughtfully.
— Героин, — сказал Пуаро. 
‘No, my friend, it is empty.
— Нет, мой друг, стержень пуст.
It lay where you dropped it in the summer house that night.’
Он лежал там, где вы его уронили в тот вечер, в беседке.
Charles Kent looked at him uncertainly.
Чарлз Кент поглядел на Пуаро в замешательстве.
‘You seem to know a hell of a lot about everything, you little foreign cock duck.
— А вы, заморская ищейка, больно много на себя берете.
Perhaps you remember this: the papers say that the old gent was croaked between a quarter to ten and ten o’clock?’
Старика-то прикончили без четверти десять или там в десять?
Помнится, так пишут в газетах.
Верно?
‘That is so,’ agreed Poirot.
‘Yes, but is it really so?
That’s what I’m getting at.’
‘This gentleman will tell you,’ said Poirot.
He indicated Inspector Raglan.
The latter hesitated, glanced at Superintendent Hayes, then at Poirot, and finally, as though receiving sanction, he said:
‘That’s right.
Between a quarter to ten and ten o’clock.’
— Верно, — подтвердил Пуаро.
‘Then you’ve nothing to keep me here for,’ said Kent.
— Тогда вы зря меня тут держите, — сказал Кент. 
‘I was away from Fernly Park by twenty-five minutes past nine.
— В двадцать пять минут десятого меня в
«Папоротниках» уже не было.
You can ask at the Dog and Whistle.
That’s a saloon about a mile out of Fernly on the road to Cranchester.
Можете справиться в
«Собаке и свистке» — это салун по кранчестерской дороге.
I kicked up a bit of a row there, I remember.
As near as nothing to quarter to ten, it was.
Я там, помнится, скандал учинил, примерно без четверти десять.
How about that?’
Ну что?
Inspector Raglan wrote down something in his notebook.
‘Well?’ demanded Kent.
Рэглан что-то записал в свой блокнот.
‘Inquiries will be made,’ said the inspector.
— Мы наведем справки, — сказал он. 
‘If you’ve spoken the truth, you won’t have anything to complain about.
— Если это правда, для вас же лучше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1