5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

What were you doing at Fernly Park anyway?’
А зачем все же вы приходили в
«Папоротники»?
‘Went there to meet someone.’
— На свидание.
‘Who?’
— С кем?
‘That’s none of your business.’
— Не ваше собачье дело!
‘You’d better keep a civil tongue in your head, my man,’ the superintendent warned him.
— Повежливей, любезный, — с угрозой сказал инспектор.
‘To hell with a civil tongue.
— К чертям!
I went there on my own business, and that’s all there is to it.
Ходил туда по своему делу.
If I was clear away before the murder was done, that’s all that concerns the cops.’
Раз я ушел до убийства, вас мои дела не касаются.
‘Your name, it is Charles Kent,’ said Poirot.
— Ваше имя Чарлз Кент? — спросил Пуаро.
‘Where were you born?’
— Где вы родились?
The man stared at him, then he grinned.
‘I’m a full-blown Britisher all right,’ he said.
— Чистокровный британец, — ухмыльнулся тот.
‘Yes,’ said Poirot meditatively.
‘I think you are.
— Да, — задумчиво заметил Пуаро, — полагаю, что так.
I fancy you were born in Kent.’
И родились вы, думается мне, в Кенте.
The man stared.
‘Why’s that?
— Это еще почему? — вытаращил на него глаза тот. 
Because of my name?
— Из-за фамилии?
What’s that to do with it?
Is a man whose name is Kent bound to be born in that particular county?’
Что же, по-вашему, все Кенты так уж в Кенте и родились?
‘Under certain circumstances, I can imagine he might be,’ said Poirot very deliberately.
— При некоторых обстоятельствах, безусловно, — с расстановкой произнес Пуаро. 
‘Under certain circumstances, you comprehend.’
— При некоторых обстоятельствах — вы понимаете?
There was so much meaning in his voice as to surprise the two police officers.
Голос Пуаро звучал так многозначительно, что это удивило обоих полицейских.
As for Charles Kent, he flushed a brick red, and for a moment I thought he was going to spring at Poirot.
Кент багрово покраснел — казалось, он сейчас бросится на Пуаро.
He thought better of it, however, and turned away with a kind of laugh.
Но он только отвернулся с деланным смешком.
Poirot nodded as though satisfied, and made his way out through the door.
Пуаро удовлетворенно кивнул и вышел.
He was joined presently by the two officers.
Мы — за ним.
‘We’ll verify that statement,’ remarked Raglan.
‘I don’t think he’s lying, though.
— Мы проверим это заявление, — сказал инспектор, — но, мне кажется, он говорит правду.
But he’s got to come clean with a statement as to what he was doing at Fernly.
Все же ему придется сказать, что он делал в
«Папоротниках».
It looks to me as though we’d got our blackmailer all right.
On the other hand, granted his story’s correct, he couldn’t have had anything to do with the actual murder.
Я думаю — это наш шантажист, хотя, если ему верить, убийцей он быть не может.
He’d got ten pounds on him when he was arrested - rather a large sum.
При аресте у него обнаружено десять фунтов сумма относительно крупная.
I fancy that forty pounds went to him - the numbers of the notes didn’t correspond, but of course he’d have changed them first thing.
Я думаю, что те сорок фунтов попали к нему, хотя номера и не совпадают.
Но он, разумеется, первым делом обменял деньги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1